Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 1
01
کہوں
کیا
آرزوئے
بے
دلی
مجھ
کو
کہاں
تک
ہے
مرے
بازار
کی
رونق
ہی
سودائے
زیاں
تک
ہے
What should I say how much Longing for dejection I have? The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing.
03
وہ
مے
کش
ہوں
فروغ
مے
سے
خود
گلزار
بن
جائوں
ہوائے
گل
فراق
ساقی
نامہرباں
تک
ہے
I am the sot who himself becomes garden by the Wine’s Light. Rose’s love is only up to the departure of the unkind cup bearer.
05
چمن
افروز
ہے
صیاد
میری
خوشنوائی
تک
رہی
بجلی
کی
بے
تابی،
سو
میرے
آشیاں
تک
ہے
Hunter’s enhancement of garden’s beauty is till start of my melodies; as for the thunderbolts’ restlessness, it is up to my nest.
07
وہ
مشت
خاک
ہوں،
فیض
پریشانی
سے
صحرا
ہوں
نہ
پوچھو
میری
وسعت
کی،
زمیں
سے
آ
سماں
تک
ہے
I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress’ grace. Do not ask me of my span; it is from the earth to the sky.
09
جرس
ہوں،
نالہ
خوابیدہ
ہے
میرے
ہر
رگ
و
پے
میں
یہ
خاموشی
مری
وقت
رحیل
کارواں
تک
ہے
I am the bell, complaint is asleep in my whole nature; the silence of mine only is up to the caravan’s departure.
11
سکون
دل
سے
سامان
کشود
کار
پیدا
کر
کہ
عقدہ
خاطر
گرداب
کا
آب
رواں
تک
ہے
With a tranquil heart create means of attaining your aims, because the whirlpool’s knot is only up to the water’s flow.
13
چمن
زار
محبت
میں
خموشی
موت
ہے
بلبل!
یہاں
کی
زندگی
پابندی
رسم
فغاں
تک
ہے
Silence is death in the garden of Love, O nightingale this life is only up to observance of the wailing’s custom.
15
جوانی
ہے
تو
ذوق
دید
بھی،
لطف
تمنا
بھی
ہمارے
گھر
کی
آبادی
قیام
میہماں
تک
ہے
In youth, there is Sight’s zeal as well as Longing’s pleasure. The happiness of our house is only up to the guest’s presence.
17
زمانے
بھر
میں
رسوا
ہوں
مگر
اے
وائے
نادانی!
سمجھتا
ہوں
کہ
میرا
عشق
میرے
رازداں
تک
ہے
Disgraced though I am in the whole world but, O ignorance; I understand that my Love is known only to my confidante.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۱
جنھیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں زمینوں میں
بانگِ درا > غزلیات ۱
ظاہر کی آنکھ سے نہ تماشا کرے کوئی