بانگِ درا · حصہ دوم
حقیقت حسن
The Reality Of Beauty
خدا 
سے 
حسن 
نے 
اک 
روز 
یہ 
سوال 
کیا 
جہاں 
میں 
کیوں 
نہ 
مجھے 
تو 
نے 
لازوال 
کیا 
Beauty one day put this question to God: Why did you not make me eternal in the world?
ملا 
جواب 
کہ 
تصویر 
خانہ 
ہے 
دنیا 
شب 
دراز 
عدم 
کا 
فسانہ 
ہے 
دنیا 
The answer was that the world is like a picture gallery. The world is the story of the long night of annihilation.
ہوئی 
ہے 
رنگ 
تغیر 
سے 
جب 
نمود 
اس 
کی 
وہی 
حسیں 
ہے 
حقیقت 
زوال 
ہے 
جس 
کی 
As the nature of change is the basis of its display; only that is beautiful whose reality is decline.
کہیں 
قریب 
تھا، 
یہ 
گفتگو 
قمر 
نے 
سنی 
فلک 
پہ 
عام 
ہوئی، 
اختر 
سحر 
نے 
سنی 
اختر سحر: صبح کا تارا۔
The moon was somewhere near and it heard this conversation; it became well-known in the heaven, the morning star heard.
سحر 
نے 
تارے 
سے 
سن 
کر 
سنائی 
شبنم 
کو 
فلک 
کی 
بات 
بتا 
دی 
زمیں 
کے 
محرم 
کو 
Having heard from the star the morning related it to the dew, it exposed the celestial world’s secret to earth’s confidante.
بھر 
آئے 
پھول 
کے 
آنسو 
پیام 
شبنم 
سے 
کلی 
کا 
ننھا 
سا 
دل 
خون 
ہو 
گیا 
غم 
سے 
The flower’s eye started weeping from the dew’s message; the flower bud’s little heart was injured by this sorrow.
چمن 
سے 
روتا 
ہوا 
موسم 
بہار 
گیا 
شباب 
سیر 
کو 
آیا 
تھا، 
سوگوار 
گیا 
The spring weeping from the garden departed: Youth had come for amusement, sad it departed.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
پیام