بانگِ درا · حصہ دوم
پیام
The Message
عشق 
نے 
کر 
دیا 
تجھے 
ذوقِ 
تپش 
سے 
آشنا 
بزم 
کو 
مثل 
شمع 
بزم 
حاصل 
سوز 
و 
ساز 
دے 
ذوقِ تپش: تڑپ کی لذت۔
Love made you acquainted with the taste of affliction; like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly.
شانِ 
کرم 
پہ 
ہے 
مدار 
عشقِ 
گرہ 
کشاے 
کا 
دیر 
و 
حرم 
کی 
قید 
کیا! 
جس 
کو 
وہ 
بے 
نیاز 
دے 
مدار: انحصار۔
The illuminating Love depends on God’s Benevolence; to whomever He may give without restriction of temple or Haram.
صورتِ 
شمع 
نور 
کی 
ملتی 
نہیں 
قبا 
اُسے 
جس 
کو 
خدا 
نہ 
دہر 
میں 
گریۂ 
جاں 
گداز 
دے 
دہر: دنیا۔ گریۂ جاں گداز: ایسا رونا جس سے جان میں گداز پیدا ہو۔
Like the candle the mantle of light he does not get; whom God does not give effective wail in the world.
تارے 
میں 
وہ، 
قمر 
میں 
وہ، 
جلوہ 
گہِ 
سحر 
میں 
وہ 
چشم 
نظارہ 
میں 
نہ 
تو 
سرمۂ 
امتیاز 
دے 
ُرمۂ امتیاز: مراد ہے تعصب۔
He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display; you need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye.
عشق 
بلند 
بال 
ہے 
رسم 
و 
رہِ 
نیاز 
سے 
حسن 
ہے 
مست 
ناز 
اگر 
تو 
بھی 
جوابِ 
ناز 
دے 
رسم و رہِ نیاز: عاجزی کا طریقہ۔
Love is exalted above the customs and usages of prayers; if Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply.
پیر 
مغاں! 
فرنگ 
کی 
مے 
کا 
نشاط 
ہے 
اثر 
اس 
میں 
وہ 
کیف 
غم 
نہیں، 
مجھ 
کو 
تو 
خانہ 
ساز 
دے 
نشاط: خوشی۔ پیرِ مغاں: شراب خانے کا مالک۔
O Tavern-keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine; it does not have pleasure of affliction, give me the home-made wine.
تجھ 
کو 
خبر 
نہیں 
ہے 
کیا! 
بزم 
کہن 
بدل 
گئی 
اب 
نہ 
خدا 
کے 
واسطے 
ان 
کو 
مے 
مجاز 
دے 
بزم کُہن : پرانی تہذیب۔
Do you not know? The old congregation has changed; for God’s sake do not give them materialism’s wine.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
سوامی رام تیرتھ