بانگِ درا · حصہ دوم
اختر صبح
The Morning Star –Venus
ستارہ 
صبح 
کا 
روتا 
تھا 
اور 
یہ 
کہتا 
تھا 
ملی 
نگاہ 
مگر 
فرصت 
نظر 
نہ 
ملی 
The dawn’s star was weeping and saying this: ‘I got the eye but not the leisure for Sight.
ہوئی 
ہے 
زندہ 
دم 
آفتاب 
سے 
ہر 
شے 
اماں 
مجھی 
کو 
تہ 
دامن 
سحر 
نہ 
ملی 
Everything has come to life through the sun’s energy; only I did not get protection under the morning’s skirt.
بساط 
کیا 
ہے 
بھلا 
صبح 
کے 
ستارے 
کی 
نفس 
حباب 
کا، 
تابندگی 
شرارے 
کی 
After all what is the capacity of the dawn’s star: It is like bubble’s breath, like the spark’s brightness’.
کہا 
یہ 
میں 
نے 
کہ 
اے 
زیور 
جبین 
سحر! 
غم 
فنا 
ہے 
تجھے! 
گنبد 
فلک 
سے 
اتر 
I said ‘O beautiful jewel of the dawn’s forehead; do you have fear of death? Come down from the sky.
ٹپک 
بلندی 
گردوں 
سے 
ہمرہ 
شبنم 
مرے 
ریاض 
سخن 
کی 
فضا 
ہے 
جاں 
پرور 
Drop down from the sky’s height with the dew; my poetry’s field will be invigorating to you.
میں 
باغباں 
ہوں، 
محبت 
بہار 
ہے 
اس 
کی 
بنا 
مثال 
ابد 
پائدار 
ہے 
اس 
کی 
I am the gardener, Love is its bloom; its foundation is firm like eternity.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
حسن و عشق