بانگِ درا · حصہ دوم
حسن و عشق
Beauty and Love
جس طرح ڈوبتی ہے کشتی سیمین قمر
نور خورشید کے طوفان میں ہنگام سحر
جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل
چاندنی رات میں مہتاب کا ہم رنگ کنول
جلوہ طور میں جیسے ید بیضائے کلیم
موجہ نکہت گلزار میں غنچے کی شمیم
ہے ترے سیل محبت میں یونہی دل میرا
کشتی سیمین قمر: چاند کی چاندنی کی کشتی یعنی چاند۔ ید بیضائے کلیم: موسی (علیہ) (کی طرح کا) چمکتا ہوا ہاتھ۔ شمیم: خوشبو۔
Just as the moon’s silver boat is drowned in the storm of sun’s light at the break of dawn; Just as the moon-like lotus disappears behind the veil of light in the moon-lit night; Just like the Kalim’s radiant palm in the Toor’s effulgence and the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze; Similar is my heart in the flood of Thy Love.
تو جو محفل ہے تو ہنگامہء محفل ہوں میں
حسن کی برق ہے تو، عشق کا حاصل ہوں میں
تو سحر ہے تو مرے اشک ہیں شبنم تیری
شام غربت ہوں اگر میں تو شفق تو میری
مرے دل میں تری زلفوں کی پریشانی ہے
تری تصویر سے پیدا مری حیرانی ہے
حسن کامل ہے ترا، عشق ہے کامل میرا
شفق: صبح کی روشنی۔
If Thou art the assembly, I am the assembly’s splendor. If Thou art the Beauty’s thunder, I am the produce of Love. If Thou art the dawn, my tears are Thy dew. If I am traveler’s night, Thou art my twilight. My heart harbors Thy disheveled hair locks. My bewilderment is created by Thy picture. Thy Beauty is Perfect, my Love is perfect.
ہے مرے باغ سخن کے لیے تو باد بہار
میرے بے تاب تخیل کو دیا تو نے قرار
جب سے آباد ترا عشق ہوا سینے میں
نئے جوہر ہوئے پیدا مرے آئینے میں
حسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحریک کمال
تجھ سے سر سبز ہوئے میری امیدوں کے نہال
قافلہ ہو گیا آسودہء منزل میرا
Thou art the spring’s breeze for my poetry’s garden; Thou gave tranquillity to my restless imagination. Since Thy Love took residence in my breast; new lights have been added to my mirror. Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty.My hope’s trees flourished through Thy favour. My caravan has reached its destination.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
ــــــــ کی گود میں بلی دیکھ کر