بانگِ درا · حصہ دوم
چاند اور تارے
The Moon And Stars
ڈرتے 
ڈرتے 
دم 
سحر 
سے 
تارے 
کہنے 
لگے 
قمر 
سے 
Being scared by the approaching dawn, stars started saying to the moon:
نظارے 
رہے 
وہی 
فلک 
پر 
ہم 
تھک 
بھی 
گئے 
چمک 
چمک 
کر 
‘The same scenes have continued in the sky; we became even tired of continuous shining.
کام 
اپنا 
ہے 
صبح 
و 
شام 
چلنا 
چلنا 
چلنا، 
مدام 
چلنا 
Our duty is moving morning till night; moving, moving, continuously moving.
بے 
تاب 
ہے 
اس 
جہاں 
کی 
ہر 
شے 
کہتے 
ہیں 
جسے 
سکوں، 
نہیں 
ہے 
Everything in this universe is restless: What is known as rest does not exist.
رہتے 
ہیں 
ستم 
کش 
سفر 
سب 
تارے، 
انساں، 
شجر، 
حجر 
سب 
Remain oppressed by the moving all; stars, mankind, trees, rocks and all.
ہوگا 
کبھی 
ختم 
یہ 
سفر 
کیا 
منزل 
کبھی 
آئے 
گی 
نظر 
کیا 
Will this journey ever finish? Will destination be ever visible?’
کہنے 
لگا 
چاند، 
ہم 
نشینو 
اے 
مزرع 
شب 
کے 
خوشہ 
چینو! 
The moon started saying: ‘O Companions’! ‘O gleaners of the field of night.
جنبش 
سے 
ہے 
زندگی 
جہاں 
کی 
یہ 
رسم 
قدیم 
ہے 
یہاں 
کی 
In motion is the life of the universe; this is an age old custom of this place.
ہے 
دوڑتا 
اشہب 
زمانہ 
کھا 
کھا 
کے 
طلب 
کا 
تازیانہ 
The horse of time is ever running, flogged by the desire for search.
اس 
رہ 
میں 
مقام 
بے 
محل 
ہے 
پوشیدہ 
قرار 
میں 
اجل 
ہے 
Resting on this path is inappropriate; concealed in the rest's cloak is death.
چلنے 
والے 
نکل 
گئے 
ہیں 
جو 
ٹھہرے 
ذرا، 
کچل 
گئے 
ہیں 
Those who were moving have moved away! Those halting a little, have been trampled!
انجام 
ہے 
اس 
خرام 
کا 
حسن 
آغاز 
ہے 
عشق، 
انتہا 
حسن 
The reward for this moving is Beauty; Love is the beginning, the end is Beauty.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
وصال