بانگِ درا · حصہ دوم
کلی
The Flower Bud
جب 
دکھاتی 
ہے 
سحر 
عارض 
رنگیں 
اپنا 
کھول 
دیتی 
ہے 
کلی 
سینہء 
زریں 
اپنا 
عارض رنگیں: خوبصورت رخسار۔
When the dawn uncovers its beautiful cheek; the flower bud uncovers its golden breast.
جلوہ 
آشام 
ہے 
صبح 
کے 
مے 
خانے 
میں 
زندگی 
اس 
کی 
ہے 
خورشید 
کے 
پیمانے 
میں 
جلوہ آشام: جلوہ پینے والا یعنی جلوے سے فائدہ اٹھانے والا۔
It is manifest in the dawn's tavern; its life is in the goblet of the sun.
سامنے 
مہر 
کے 
دل 
چیر 
کے 
رکھ 
دیتی 
ہے 
کس 
قدر 
سینہ 
شگافی 
کے 
مزے 
لیتی 
ہے 
سینہ شگافی: سینہ کھول دینا۔
It opens up its heart before the sun; it enjoys the Love's anguish immensely.
مرے 
خورشید! 
کبھی 
تو 
بھی 
اٹھا 
اپنی 
نقاب 
بہر 
نظارہ 
تڑپتی 
ہے 
نگاہ 
بے 
تاب 
My sun! You should also lift your veil some time; my restless eye is impatient to witness your sight.
تیرے 
جلوے 
کا 
نشیمن 
ہو 
مرے 
سینے 
میں 
عکس 
آباد 
ہو 
تیرا 
مرے 
آئینے 
میں 
May the abode of your manifestations be in my heart! May your reflection flourish in the mirror of my breast! (This and the remaining verses are the spontaneous expression of Allamah Iqbal's feelings of Love for God and request to Him to appear in tangible form instead of through His signs, like the sun. In this poem ‘My sun’ means God.)
زندگی 
ہو 
ترا 
نظارہ 
مرے 
دل 
کے 
لیے 
روشنی 
ہو 
تری 
گہوارہ 
مرے 
دل 
کے 
لیے 
May your sight be the life for my heart! May your light be the cradle of my heart!
ذرہ 
ذرہ 
ہو 
مرا 
پھر 
طرب 
اندوز 
حیات 
ہو 
عیاں 
جوہر 
اندیشہ 
میں 
پھر 
سوز 
حیات 
طرب اندوز حیات: زندگی کا لطف اٹھانے والا۔
May every speck of mine full of pleasure be again! May life's warmth appear again in the skill of my thoughts!
اپنے 
خورشید 
کا 
نظارہ 
کروں 
دور 
سے 
میں 
صفت 
غنچہ 
ہم 
آغوش 
رہوں 
نور 
سے 
میں 
صفت غنچہ: غنچہ کی طرح۔
May I view my sun's sight from the distance! May I embrace its light like a flower bud!
جان 
مضطر 
کی 
حقیقت 
کو 
نمایاں 
کر 
دوں 
دل 
کے 
پوشیدہ 
خیالوں 
کو 
بھی 
عریاں 
کر 
دوں 
جان مضطر: بے قرار جان۔
May I highlight the reality of the restless life! May I also open the secret of heart's thoughts!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
چاند اور تارے