بانگِ درا · حصہ دوم
عشرت امروز
The Delight of Today
نہ 
مجھ 
سے 
کہہ 
کہ 
اجل 
ہے 
پیام 
عیش 
و 
سرور 
نہ 
کھینچ 
نقشہ 
کیفیت 
شراب 
طہور 
You should not tell me, ‘Death is a message of luxury and pleasure’; You should not draw the picture of Sharab-i-Tuhoor's* ecstasy. (Sharab-i-Tuhoor: This is the holy beverage, or wine of Paradise which, according to the Holy Qur’an is free from the evils of the earthly wines – 47:15; 76:21; 78:35 and 83:25 28.)
فراق 
حور 
میں 
ہو 
غم 
سے 
ہمکنار 
نہ 
تو 
پری 
کو 
شیشہ 
الفاظ 
میں 
اتار 
نہ 
تو 
Do not feel grieved by separation from the Houri; do not present the Houri in the mirror of words.
مجھے 
فریفتہ 
ساقی 
جمیل 
نہ 
کر 
بیان 
حور 
نہ 
کر، 
ذکر 
سلسبیل 
نہ 
کر 
Do not make me fascinated by the beautiful cup bearer; do not describe the Houri, do not relate the Salsabil’s* story’ * One of the streams of Paradise.
مقام 
امن 
ہے 
جنت، 
مجھے 
کلام 
نہیں 
شباب 
کے 
لیے 
موزوں 
ترا 
پیام 
نہیں 
I do not doubt Paradise being the place of peace; your message is not proper for the life's prime!
شباب، 
آہ! 
کہاں 
تک 
امیدوار 
رہے 
وہ 
عیش، 
عیش 
نہیں، 
جس 
کا 
انتظار 
رہے 
Ah! How long should youth linger in hope; joy is not joy for which you remain waiting.
وہ 
حسن 
کیا 
جو 
محتاج 
چشم 
بینا 
ہو 
نمود 
کے 
لیے 
منت 
پذیر 
فردا 
ہو 
What worth is the beauty which is in need of the discerning eye; which is obligated for the tomorrow for its manifestation?
عجیب 
چیز 
ہے 
احساس 
زندگانی 
کا 
عقیدہ 
'عشرت 
امروز' 
ہے 
جوانی 
کا 
Strange is the feeling for life: ‘Today's joy’ is the belief of youth.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
انسان