بانگِ درا · حصہ دوم
نوائے غم
The Song Of Grief
زندگانی 
ہے 
مری 
مثل 
رباب 
خاموش 
جس 
کی 
ہر 
رنگ 
کے 
نغموں 
سے 
ہے 
لبریز 
آغوش 
My life is similar to that of the silent violin; the lap of which is full of all kinds of melodies.
بربط 
کون 
و 
مکاں 
جس 
کی 
خموشی 
پہ 
نثار 
جس 
کے 
ہر 
تار 
میں 
ہیں 
سینکڑوں 
نغموں 
کے 
مزار 
The harp of the universe is sacrificed on whose silence; every string of which is the grave of hundreds of melodies.
محشرستان 
نوا 
کا 
ہے 
امیں 
جس 
کا 
سکوت 
اور 
منت 
کش 
ہنگامہ 
نہیں 
جس 
کا 
سکوت 
The silence of which is the custodian of music's perfection, and the silence of which is not obligated to any uproar.
آہ! 
امید 
محبت 
کی 
بر 
آئی 
نہ 
کبھی 
چوٹ 
مضراب 
کی 
اس 
ساز 
نے 
کھائی 
نہ 
کبھی 
Ah! The hope of my Love was never fulfilled: this instrument was never hit by the plectrum.
مگر 
آتی 
ہے 
نسیم 
چمن 
طور 
کبھی 
سمت 
گردوں 
سے 
ہوائے 
نفس 
حور 
کبھی 
But sometimes the zephyr of the garden of Toor flows and sometimes the breeze of Houri’s breath from the sky.
چھیڑ 
آہستہ 
سے 
دیتی 
ہے 
مرا 
تار 
حیات 
جس 
سے 
ہوتی 
ہے 
رہا 
روح 
گرفتار 
حیات 
Which gently touches the string of my life; and frees the imprisoned soul of my life.
نغمہ 
یاس 
کی 
دھیمی 
سی 
صدا 
اٹھتی 
ہے 
اشک 
کے 
قافلے 
کو 
بانگ 
درا 
اٹھتی 
ہے 
The gentle sound of the music of despair rises; the clarion's call for the caravan of tears rises.
جس 
طرح 
رفعت 
شبنم 
ہے 
مذاق 
رم 
سے 
میری 
فطرت 
کی 
بلندی 
ہے 
نوائے 
غم 
سے 
Just as dew's elegance depends upon the taste for racing; the elegance of my nature depends upon grief's melodies!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
عشرت امروز