Translation Settings
بانگِ درا · حصہ دوم
جلوہء حسن
The Manifestation Of Beauty
01
جلوہ
حسن
کہ
ہے
جس
سے
تمنا
بے
تاب
پالتا
ہے
جسے
آغوش
تخیل
میں
شباب
Beauty's manifestation which gives restlessness to Longing; which youth nurtures in its fancy's lap;
03
ابدی
بنتا
ہے
یہ
عالم
فانی
جس
سے
ایک
افسانہ
رنگیں
ہے
جوانی
جس
سے
By which this ephemeral universe becomes eternal; by which youth becomes a colorful tale;
05
جو
سکھاتا
ہے
ہمیں
سر
بہ
گریباں
ہونا
منظر
عالم
حاضر
سے
گریزاں
ہونا
Which teaches us to be meditating to be escaping the present state's scene;
07
دور
ہو
جاتی
ہے
ادراک
کی
خامی
جس
سے
عقل
کرتی
ہے
تاثر
کی
غلامی
جس
سے
Which removes the immaturity of perceptions; which makes Intellect a slave to impressions.
09
آہ!
موجود
بھی
وہ
حسن
کہیں
ہے
کہ
نہیں
خاتم
دہر
میں
یا
رب
وہ
نگیں
ہے
کہ
نہیں
Ah! Does that Beauty exist anywhere or not? O Lord! Does that jewel exist on the universe' ring?
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
ایک شام دریائے نیکر ہائیڈل برگ کے کنارے
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
انسان