بانگِ درا · حصہ دوم
جلوہء حسن
The Manifestation Of Beauty
جلوہ 
حسن 
کہ 
ہے 
جس 
سے 
تمنا 
بے 
تاب 
پالتا 
ہے 
جسے 
آغوش 
تخیل 
میں 
شباب 
Beauty's manifestation which gives restlessness to Longing; which youth nurtures in its fancy's lap;
ابدی 
بنتا 
ہے 
یہ 
عالم 
فانی 
جس 
سے 
ایک 
افسانہ 
رنگیں 
ہے 
جوانی 
جس 
سے 
By which this ephemeral universe becomes eternal; by which youth becomes a colorful tale;
جو 
سکھاتا 
ہے 
ہمیں 
سر 
بہ 
گریباں 
ہونا 
منظر 
عالم 
حاضر 
سے 
گریزاں 
ہونا 
Which teaches us to be meditating to be escaping the present state's scene;
دور 
ہو 
جاتی 
ہے 
ادراک 
کی 
خامی 
جس 
سے 
عقل 
کرتی 
ہے 
تاثر 
کی 
غلامی 
جس 
سے 
Which removes the immaturity of perceptions; which makes Intellect a slave to impressions.
آہ! 
موجود 
بھی 
وہ 
حسن 
کہیں 
ہے 
کہ 
نہیں 
خاتم 
دہر 
میں 
یا 
رب 
وہ 
نگیں 
ہے 
کہ 
نہیں 
Ah! Does that Beauty exist anywhere or not? O Lord! Does that jewel exist on the universe' ring?
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
ایک شام دریائے نیکر ہائیڈل برگ کے کنارے