بانگِ درا · حصہ دوم
ایک شام دریائے نیکر ہائیڈل برگ کے کنارے
An Evening by the River Neckar’s Banks, Heidelberg, Germany
خاموش 
ہے 
چاندنی 
قمر 
کی 
شاخیں 
ہیں 
خموش 
ہر 
شجر 
کی 
The moon's light is silent; the branches of every tree are silent.
وادی 
کے 
نوا 
فروش 
خاموش 
کہسار 
کے 
سبز 
پوش 
خاموش 
The songsters of the valley are silent; the green trees of the mountain are silent.
فطرت 
بے 
ہوش 
ہو 
گئی 
ہے 
آغوش 
میں 
شب 
کے 
سو 
گئی 
ہے 
Nature has become unconscious; it is sleeping in the night's lap.
کچھ 
ایسا 
سکوت 
کا 
فسوں 
ہے 
نیکر 
کا 
خرام 
بھی 
سکوں 
ہے 
Some such spell of serenity exists that Neckar's flow is also serene.
تاروں 
کا 
خموش 
کارواں 
ہے 
یہ 
قافلہ 
بے 
درا 
رواں 
ہے 
The caravan of stars is silent; the caravan is moving without the bell.
خاموش 
ہیں 
کوہ 
و 
دشت 
و 
دریا 
قدرت 
ہے 
مراقبے 
میں 
گویا 
Silent are the mountains, forest, river as if Nature is absorbed in deep meditation.
اے 
دل! 
تو 
بھی 
خموش 
ہو 
جا 
آغوش 
میں 
غم 
کو 
لے 
کے 
سو 
جا 
O Heart! You should also become silent taking grief in your lap go to sleep.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
تنہائی