بانگِ درا · حصہ دوم
تنہائی
Loneliness
تنہائی 
شب 
میں 
ہے 
حزیں 
کیا 
انجم 
نہیں 
تیرے 
ہم 
نشیں 
کیا! 
Why are you sad in the night's loneliness? Are not the stars your close associates?
یہ 
رفعت 
آسمان 
خاموش 
خوابیدہ 
زمیں، 
جہان 
خاموش 
This elegant dignity of the silent sky; this sleeping earth, this silent world;
یہ 
چاند، 
یہ 
دشت 
و 
در، 
یہ 
کہسار 
فطرت 
ہے 
تمام 
نسترن 
زار 
This moon, wilderness, environment, mountains, Nature is a prolific garden of white roses.
موتی 
خوش 
رنگ، 
پیارے 
پیارے 
یعنی 
ترے 
آنسوئوں 
کے 
تارے 
The colourful pearls are variegate and beautiful, seem to be the stars of your tears.
کس 
شے 
کی 
تجھے 
ہوس 
ہے 
اے 
دل! 
قدرت 
تری 
ہم 
نفس 
ہے 
اے 
دل! 
What do you desire so inordinately, O Heart! Nature is in concord with you, O Heart!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
پیام عشق