بانگِ درا · حصہ دوم
پیام عشق
Message of Love
سن 
اے 
طلب 
گار 
درد 
پہلو! 
میں 
ناز 
ہوں، 
تو 
نیاز 
ہو 
جا 
میں 
غزنوی 
سومنات 
دل 
کا، 
تو 
سراپا 
ایاز 
ہو 
جا 
Listen O seeker of heart's pathos! I am Naz, you should become Niaz. I am the Ghaznavi of heart's Somnath, you completely become Ayaz. (Naz and Niaz: In the first hemistich of this verse Love addresses those who are anxious to develop the Love of God and says that this Love is the beloved and it is necessary to become a true Lover to win it. In the second hemistich the same message is repeated in another form.)
نہیں 
ہے 
وابستہ 
زیر 
گردوں 
کمال 
شان 
سکندری 
سے 
تمام 
ساماں 
ہے 
تیرے 
سینے 
میں، 
تو 
بھی 
آئینہ 
ساز 
ہو 
جا 
Greatness in the world is not associated with the Alexander’s splendor; your breast has everything, you should also become the maker of mirrors. Alexander is believed to have made a mirror of very highly polished copper plate, which is alluded to here. This verse means that being a conqueror like Alexander does not make a person 'great'. However making a mirror with the help of one's knowledge and effort does confer greatness. As a Mu’min has the potential for making the mirror he has also the potential for attaining greatness.)
غرض 
ہے 
پیکار 
زندگی 
سے 
کمال 
پائے 
ہلال 
تیرا 
جہاں 
کا 
فرض 
قدیم 
ہے 
تو، 
ادا 
مثال 
نماز 
ہو 
جا 
The aim of life's struggle is perfection of your Crescent's grandeur. You are the world's oldest Divine Command, be fulfilled like prayer. (This is a reminder to the Muslim Ummah that they are the vice gerents of God on earth and for that reason are charged with the responsibility of establishing the sovereignty of God on earth. It is a reminder to them that they should rise to their responsibilities and achieve what is expected of them.)
نہ 
ہو 
قناعت 
شعار 
گلچیں! 
اسی 
سے 
قائم 
ہے 
شان 
تیری 
وفور 
گل 
ہے 
اگر 
چمن 
میں 
تو 
اور 
دامن 
دراز 
ہو 
جا 
وفور: بہتات۔ ہوقناعت شعار: قناعت پسند۔ دامن دراز: لمبے دامن والا۔
Be not contented, O gardener, your dignity is established by this alone; if flowers abound in the garden, you should become a more ardent beggar.
گئے 
وہ 
ایام، 
اب 
زمانہ 
نہیں 
ہے 
صحرانوردیوں 
کا 
جہاں 
میں 
مانند 
شمع 
سوزاں 
میان 
محفل 
گداز 
ہو 
جا 
Gone are those days, these are not the times for wandering in wilderness; become melted in the world like the congregation's lighted candle.
وجود 
افراد 
کا 
مجازی 
ہے، 
ہستی 
قوم 
ہے 
حقیقی 
فدا 
ہو 
ملت 
پہ 
یعنی 
آتش 
زن 
طلسم 
مجاز 
ہو 
جا 
آتش زن:آگ لگانے والا۔
The individual's existence is unreal, the nation's existence is real; be devoted to the nation, become destroyer of the unreal's magic.
یہ 
ہند 
کے 
فرقہ 
ساز 
اقبال 
آزری 
کر 
رہے 
ہیں 
گویا 
بچا 
کے 
دامن 
بتوں 
سے 
اپنا 
غبار 
راہ 
حجاز 
ہو 
جا 
Iqbal! These sectarians of India are working like Azar: Saving your skirt from idols become the dust of the way of Hijaz. (This verse means that the people who are creating and nurturing sectarian poison in India are like Azar, and Muslims should avoid them and keep their own objectives before them, close their ranks and attain those objectives.)
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
فراق