بانگِ درا · حصہ دوم
فراق
Separation
تلاش 
گوشہء 
عزلت 
میں 
پھر 
رہا 
ہوں 
میں 
یہاں 
پہاڑ 
کے 
دامن 
میں 
آ 
چھپا 
ہوں 
میں 
I am wandering in search of a secluded corner. I have taken refuge at this mountain's side.
شکستہ 
گیت 
میں 
چشموں 
کے 
دلبری 
ہے 
کمال 
دعائے 
طفلک 
گفتار 
آزما 
کی 
مثال 
Attraction of springs in their broken songs is excellent, like the infant's supplication, who is learning to speak.
ہے 
تخت 
لعل 
شفق 
پر 
جلوس 
اختر 
شام 
بہشت 
دیدہء 
بینا 
ہے 
حسن 
منظر 
شام 
The evening stars are established on the throne of twilight's rubies: The spectacle of the evening's beauty is Paradise for the observant's eye.
سکوت 
شام 
جدائی 
ہوا 
بہانہ 
مجھے 
کسی 
کی 
یاد 
نے 
سکھلا 
دیا 
ترانہ 
مجھے 
Silence of separation's evening was an excuse to me; someone's memory taught singing of this ode to me.
یہ 
کیفیت 
ہے 
مری 
جان 
ناشکیبا 
کی 
مری 
مثال 
ہے 
طفل 
صغیر 
تنہا 
کی 
This is the state of my impatient soul; I am like the small baby who is left alone.
اندھیری 
رات 
میں 
کرتا 
ہے 
وہ 
سرود 
آغاز 
صدا 
کو 
اپنی 
سمجھتا 
ہے 
غیر 
کی 
آواز 
He starts the music in the darkness of the night. He considers his own voice as someone else's voice.
یونہی 
میں 
دل 
کو 
پیام 
شکیب 
دیتا 
ہوں 
شب 
فراق 
کو 
گویا 
فریب 
دیتا 
ہوں 
In this way I give message of patience to my heart; in other words I beguile the night of separation
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
عبدالقادر کے نام