بانگِ درا · غزلیات 2
مثال 
پرتو 
مے، 
طوف 
جام 
کرتے 
ہیں 
یہی 
نماز 
ادا 
صبح 
و 
شام 
کرتے 
ہیں 
رتو مے: شراب کے جلوے کی طرح۔ مثال
We circumambulate the wine cup like the wine's reflection; we are offering this prayer from morning till evening. (Our daily prayers are only ritual in nature. They resemble circumambulation of the wine cup rather that of the wine. Similarly our circumambulation of the Holy Ka'bah does not make us close to God which the Holy Ka'bah represents.)
خصوصیت 
نہیں 
کچھ 
اس 
میں 
اے 
کلیم 
تری 
شجر 
حجر 
بھی 
خدا 
سے 
کلام 
کرتے 
ہیں 
حجر: درخت اور پتھر۔ شجر،
You are not singular in this O Kalim; trees and stones are also talking with God.
نیا 
جہاں 
کوئی 
اے 
شمع 
ڈھونڈیے 
کہ 
یہاں 
ستم 
کش 
تپش 
ناتمام 
کرتے 
ہیں 
O Candle! Search for a new world, because here* we are enduring tyrannies of the incomplete Love. (Allusion to the verses of the Holy Qur'an which give this information, e.g. 62:1 and 64:1. This means that the Love of and approach to God is universally present in the nature of all His creation, even in inanimate objects.)
بھلی 
ہے 
ہم 
نفسو 
اس 
چمن 
میں 
خاموشی 
کہ 
خوشنوائوں 
کو 
پابند 
دام 
کرتے 
ہیں 
O Companions! Silence in this garden is good, as the melodious ones are kept in cages here.
غرض 
نشاط 
ہے 
شغل 
شراب 
سے 
جن 
کی 
حلال 
چیز 
کو 
گویا 
حرام 
کرتے 
ہیں 
Those whose purpose is pleasure from wine; are changing the lawful into the unlawful. (This verse refers to the two kinds of wine. One is the wine of the Love of God, which is not only lawful but essential for the fulfillment of the potentials of human life. The other one is the ordinary wine which people drink for pleasure, which is not only unlawful, but dulls those potentials.)
بھلا 
نبھے 
گی 
تری 
ہم 
سے 
کیونکر 
اے 
واعظ! 
کہ 
ہم 
تو 
رسم 
محبت 
کو 
عام 
کرتے 
ہیں 
How can you and we reconcile, O preacher, as we are making the custom of Love universal!
الہی 
سحر 
ہے 
پیران 
خرقہ 
پوش 
میں 
کیا! 
کہ 
اک 
نظر 
سے 
جوانوں 
کو 
رام 
کرتے 
ہیں 
O God! What magic is concealed in the saints, clad in rags! That they subdue the youth with a single glance.
میں 
ان 
کی 
محفل 
عشرت 
سے 
کانپ 
جاتا 
ہوں 
جو 
گھر 
کو 
پھونک 
کے 
دنیا 
میں 
نام 
کرتے 
ہیں 
I shudder at the pleasures of their assemblies; who are getting fame by destroying their homes.
ہرے 
رہو 
وطن 
مازنی 
کے 
میدانو! 
جہاز 
پر 
سے 
تمھیں 
ہم 
سلام 
کرتے 
ہیں 
مازني: اٹلی کا محب وطن راہنما جسے 1870 میں قید کر دیا اور وہ قید ہی میں مر گیا۔ یہ شعر غالبا بحری جہاز میں سفر کرتے ہوئے اٹلی کے میدانوں کو دیکھنے پر لکھے گئے۔
May the meadows of the motherland* be ever flourishing; we are saluting you from the ship sailing away. (This expresses Allamah Iqbal's patriotism at the time of his departure from India. *The word Maazni, however, has been translated differently by Maulana Ghulam Rasool Mehar as quoted above with Urdu translation.)
جو 
بے 
نماز 
کبھی 
پڑھتے 
ہیں 
نماز 
اقبال 
بلا 
کے 
دیر 
سے 
مجھ 
کو 
امام 
کرتے 
ہیں 
When those un-accustomed to prayers assemble for one, Iqbal; calling me back from temple they make me their Imam.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۲
زمانہ آیا ہے بے حجابی کا، عام دیدار یار ہو گا