Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 2
01
یوں
تو
اے
بزم
جہاں!
دلکش
تھے
ہنگامے
ترے
اک
ذرا
افسردگی
تیرے
تماشائوں
میں
تھی
O worldly congregation! Though your gatherings were attractive; some degree of melancholy there was in your spectacles.
03
پا
گئی
آسودگی
کوئے
محبت
میں
وہ
خاک
مدتوں
آوارہ
جو
حکمت
کے
صحرائوں
میں
تھی
حکمت: فلسفہ۔ آسودگي: آرام۔
Finally that dust acquired comfort in Love, which had been wandering long in Intellect's wilderness.
05
کس
قدر
اے
مے!
تجھے
رسم
حجاب
آئی
پسند
پردہ
انگور
سے
نکلی
تو
مینائوں
میں
تھی
O Wine! How much enamored you were with the custom of concealment; after emerging from grape's veil you were concealed in the decanter.
07
حسن
کی
تاثیر
پر
غالب
نہ
آ
سکتا
تھا
علم
اتنی
نادانی
جہاں
کے
سارے
دانائوں
میں
تھی
Knowledge could not comprehend the Beauty's effect; so much ignorance prevailed in all the world's sages.
09
میں
نے
اے
اقبال
یورپ
میں
اسے
ڈھونڈا
عبث
بات
جو
ہندوستاں
کے
ماہ
سیمائوں
میں
تھی
ماہ سيمائوں: چاند جیسی پیشانی والے، مراد ہے حسین۔
O Iqbal! I have searched for it in Europe in vain; the characteristic which was in the beauties of India.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۲
مثال پرتو مے، طوف جام کرتے ہیں
بانگِ درا > غزلیات ۲
چمک تیری عیاں بجلی میں، آتش میں، شرارے میں