Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 2
01
چمک
تیری
عیاں
بجلی
میں،
آتش
میں،
شرارے
میں
جھلک
تیری
ہویدا
چاند
میں،سورج
میں،
تارے
میں
Thy splendor is manifest in thunder, in fire, in spark. Thy luster is evident in the moon, in the sun, in the star.
03
بلندی
آسمانوں
میں،
زمینوں
میں
تری
پستی
روانی
بحر
میں،
افتادگی
تیری
کنارے
میں
Thy elegance exists in skies' heights, and in earths' depths; It is in the ocean's flow, and in falling behind of the shore.
05
شریعت
کیوں
گریباں
گیر
ہو
ذوق
تکلم
کی
چھپا
جاتا
ہوں
اپنے
دل
کا
مطلب
استعارے
میں
Why should Shariah be the accuser of the eloquence' taste? I only conceal the meaning of my heart in metaphors.
07
جو
ہے
بیدار
انساں
میں
وہ
گہری
نیند
سوتا
ہے
شجر
میں،
پھول
میں،
حیواں
میں،
پتھر
میں،
ستارے
میں
The real life in Man is pervading in everything: It is in tree, in flower, in animal, in stone, in star. (Real Life: Means the Love of God and the Longing to see and know Him.)
09
مجھے
پھونکا
ہے
سوز
قطرہء
اشک
محبت
نے
غضب
کی
آگ
تھی
پانی
کے
چھوٹے
سے
شرارے
میں
The heat of the drop of Love's tear has consumed me: Boundless fire existed in this little drop of water.
11
نہیں
جنس
ثواب
آخرت
کی
آرزو
مجھ
کو
وہ
سوداگر
ہوں،
میں
نے
نفع
دیکھا
ہے
خسارے
میں
There is no longing in me for reward of the Judgment Day; I am the merchant who sees profit in the loss.
13
سکوں
نا
آشنا
رہنا
اسے
سامان
ہستی
ہے
تڑپ
کس
دل
کی
یا
رب
چھپ
کے
آ
بیٹھی
ہے
پارے
میں
Being unaware of tranquillity is existence for it O God! Restlessness of which heart is residing in mercury?
15
صدائے
لن
ترانی
سن
کے
اے
اقبال
میں
چپ
ہوں
تقاضوں
کی
کہاں
طاقت
ہے
مجھ
فرقت
کے
مارے
میں
O Iqbal I am silent after hearing the call of ‘Lan Tarani’. Being afflicted with separation I have no strength for importunity.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۲
یوں تو اے بزم جہاں! دلکش تھے ہنگامے ترے
بانگِ درا > غزلیات ۲
زمانہ دیکھے گا جب مرے دل سے محشر اٹھے گا گفتگو کا