بانگِ درا · غزلیات 2
زمانہ 
دیکھے 
گا 
جب 
مرے 
دل 
سے 
محشر 
اٹھے 
گا 
گفتگو 
کا 
مری 
خموشی 
نہیں 
ہے، 
گویا 
مزار 
ہے 
حرف 
آرزو 
کا 
The world will know when the flood of conversation will emerge from my heart. This is not my silence, but is the shrine of the word of my Longing.
جو 
موج 
دریا 
لگی 
یہ 
کہنے، 
سفر 
سے 
قائم 
ہے 
شان 
میری 
گہر 
یہ 
بولا 
صدف 
نشینی 
ہے 
مجھ 
کو 
سامان 
آبرو 
کا 
As the ocean wave said, ‘My dignity is established by flowing’. The pearl said, ‘Sitting in shell is the safety of my brightness’.
نہ 
ہو 
طبیعت 
ہی 
جن 
کی 
قابل، 
وہ 
تربیت 
سے 
نہیں 
سنورتے 
ہوا 
نہ 
سرسبز 
رہ 
کے 
پانی 
میں 
عکس 
سرو 
کنار 
جو 
کا 
Whose temperament does not deserve are not improved by training; reflection of the river bank's cypress does not prosper by living in the water.
کوئی 
دل 
ایسا 
نظر 
نہ 
آیا 
نہ 
جس 
میں 
خوابیدہ 
ہو 
تمنا 
الہی 
تیرا 
جہان 
کیا 
ہے 
نگار 
خانہ 
ہے 
آرزو 
کا 
I did not see any heart in which Longing is not concealed O God! What is Thy universe! It is a picture gallery of Longing.
کھلا 
یہ 
مر 
کر 
کہ 
زندگی 
اپنی 
تھی 
طلسم 
ہوس 
سراپا 
جسے 
سمجھتے 
تھے 
جسم 
خاکی، 
غبار 
تھا 
کوئے 
آرزو 
کا 
It dawned after death that our life was a spell of greed: What we called material body, was dust cloud of greed's lane.
اگر 
کوئی 
شے 
نہیں 
ہے 
پنہاں 
تو 
کیوں 
سراپا 
تلاش 
ہوں 
میں 
نگہ 
کو 
نظارے 
کی 
تمنا 
ہے، 
دل 
کو 
سودا 
ہے 
جستجو 
کا 
Why am I the embodiment of search if nothing is concealed? The sight is Longing for the Spectacle, the heart is mad after the Search.
چمن 
میں 
گلچیں 
سے 
غنچہ 
کہتا 
تھا، 
اتنا 
بیدرد 
کیوں 
ہے 
انساں 
تری 
نگاہوں 
میں 
ہے 
تبسم 
شکستہ 
ہونا 
مرے 
سبو 
کا 
The garden's flower bud asked the gardener, ‘Why is Man so heartless? The breaking of my wine glass is occasion for smile in your eyes.
ریاض 
ہستی 
کے 
ذرے 
ذرے 
سے 
ہے 
محبت 
کا 
جلوہ 
پیدا 
حقیقت 
گل 
کو 
تو 
جو 
سمجھے 
تو 
یہ 
بھی 
پیماں 
ہے 
رنگ 
و 
بو 
کا 
The effulgence of Love emanates from every speck of the existence' garden; if you know the reality of rose, it is also a combination of colour and fragrance.’
تمام 
مضموں 
مرے 
پرانے، 
کلام 
میرا 
خطا 
سراپا 
ہنر 
کوئی 
دیکھتا 
ہے 
مجھ 
میں 
تو 
عیب 
ہے 
میرے 
عیب 
جو 
کا 
All my writings are anachronism; my poetry is completely defective; if somebody sees some skill in me it is the fault of my critic.
سپاس 
شرط 
ادب 
ہے 
ورنہ 
کرم 
ترا 
ہے 
ستم 
سے 
بڑھ 
کر 
ذرا 
سا 
اک 
دل 
دیا 
ہے، 
وہ 
بھی 
فریب 
خوردہ 
ہے 
آرزو 
کا 
Decorum requires silence; otherwise Thy Mercy is worse than Tyranny. Thou hast given a tiny heart, which also is misled towards greed.
کمال 
وحدت 
عیاں 
ہے 
ایسا 
کہ 
نوک 
نشتر 
سے 
تو 
جو 
چھیڑے 
یقیں 
ہے 
مجھ 
کو 
گرے 
رگ 
گل 
سے 
قطرہ 
انسان 
کے 
لہو 
کا 
Unity's perfection is so evident that if you cut with the knife's tip; sure you would see human blood trickling out of the rose' vein.
گیا 
ہے 
تقلید 
کا 
زمانہ، 
مجاز 
رخت 
سفر 
اٹھائے 
ہوئی 
حقیقت 
ہی 
جب 
نمایاں 
تو 
کس 
کو 
یارا 
ہے 
گفتگو 
کا 
The age of taqlid has passed, allegorism should depart! When the Truth itself is evident who is authorized to talk?
جو 
گھر 
سے 
اقبال 
دور 
ہوں 
میں، 
تو 
ہوں 
نہ 
محزوں 
عزیز 
میرے 
مثال 
گوہر 
وطن 
کی 
فرقت 
کمال 
ہے 
میری 
آبرو 
کا 
If I am far from home, my relatives should not be sad; like pearl separation from home is perfecting my elegance.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۲
چمک تیری عیاں بجلی میں، آتش میں، شرارے میں