بانگِ درا · حصہ سوم
گورستان شاہی
The Royal Cemetery
آسماں، 
بادل 
کا 
پہنے 
خرقہء 
دیرینہ 
ہے 
کچھ 
مکدر 
سا 
جبین 
ماہ 
کا 
آئینہ 
ہے 
The sky is clothed in the cloud’s old tattered robe. The mirror of moon’s forehead is somewhat gloomy.
چاندنی 
پھیکی 
ہے 
اس 
نظارۂ 
خاموش 
میں 
صبح 
صادق 
سو 
رہی 
ہے 
رات 
کی 
آغوش 
میں 
The moon light is pale in this silent panorama. The dawn is sleeping in the lap of the night.
کس 
قدر 
اشجار 
کی 
حیرت 
فزا 
ہے 
خامشی 
بربط 
قدرت 
کی 
دھیمی 
سی 
نوا 
ہے 
خامشی 
How astonishing is silence of the trees; this silence is the soft tune of Nature’s harp.
باطن 
ہر 
ذرۂ 
عالم 
سراپا 
درد 
ہے 
اور 
خاموشی 
لب 
ہستی 
پہ 
آہ 
سرد 
ہے 
The heart of every speck of the universe is pathos embodied and the silence is a sad sigh on the lips of existence.
آہ! 
جولاں 
گاہ 
عالم 
گیر 
یعنی 
وہ 
حصار 
دوش 
پر 
اپنے 
اٹھائے 
سیکڑوں 
صدیوں 
کا 
بار 
Ah! That fort, that universal mustering ground is carrying millennia’s weight on its shoulders.
زندگی 
سے 
تھا 
کبھی 
معمور، 
اب 
سنسان 
ہے 
یہ 
خموشی 
اس 
کے 
ہنگاموں 
کا 
گورستاں 
ہے 
Was full of life at one time, now is desolate; this silence is the cemetery of its past elegance.
اپنے 
سکان 
کہن 
کی 
خاک 
کا 
دلدادہ 
ہے 
کوہ 
کے 
سر 
پر 
مثال 
پاسباں 
استادہ 
ہے 
It is the lover of the remains of its old denizens. It is standing on the mountain top like a sentinel.
ابر 
کے 
روزن 
سے 
وہ 
بالائے 
بام 
آسماں 
ناظر 
عالم 
ہے 
نجم 
سبز 
فام 
آسماں 
There from the cloud’s window above the sky’s roof that young green star is viewing the universe.
خاک 
بازی 
وسعت 
دنیا 
کا 
ہے 
منظر 
اسے 
داستاں 
ناکامی 
انساں 
کی 
ہے 
ازبر 
اسے 
The earth’s vast expanse is a mere child’s play to it. The story of Man’s failure is known to it by heart.
ہے 
ازل 
سے 
یہ 
مسافر 
سوئے 
منزل 
جا 
رہا 
آسماں 
سے 
انقلابوں 
کا 
تماشا 
دیکھتا 
This traveler is going to his destination since eternity; seeing revolutions’ spectacles from the sky’s seclusion.
گو 
سکوں 
ممکن 
نہیں 
عالم 
میں 
اختر 
کے 
لیے 
فاتحہ 
خوانی 
کو 
یہ 
ٹھہرا 
ہے 
دم 
بھر 
کے 
لیے 
Though quiescence of the star is not possible in the universe; it has stopped momentarily for saying prayer for the dead.
رنگ 
و 
آب 
زندگی 
سے 
گل 
بدامن 
ہے 
زمیں 
سینکڑوں 
خوں 
گشتہ 
تہذیبوں 
کا 
مدفن 
ہے 
زمیں 
This earth is full of flowers of life’s variegations. This earth is the cemetery of many destroyed civilizations.
خواب 
گہ 
شاہوں 
کی 
ہے 
یہ 
منزل 
حسرت 
فزا 
دیدۂ 
عبرت! 
خراج 
اشک 
گلگوں 
کر 
ادا 
This grief-stricken stage is the resting place of kings; O admonished eye! Pay the tribute of rosy tears.
ہے 
تو 
گورستاں 
مگر 
یہ 
خاک 
گردوں 
پایہ 
ہے 
آہ! 
اک 
برگشتہ 
قسمت 
قوم 
کا 
سرمایہ 
ہے 
Though a mere cemetery, this dust ranks with the sky. Ah! This is the wealth of an unfortunate nation!
مقبروں 
کی 
شان 
حیرت 
آفریں 
ہے 
اس 
قدر 
جنبش 
مژگاں 
سے 
ہے 
چشم 
تماشا 
کو 
حذر 
So astounding is the grandeur of mausoleums that the spectator’s eye evades even winking.
کیفیت 
ایسی 
ہے 
ناکامی 
کی 
اس 
تصویر 
میں 
جو 
اتر 
سکتی 
نہیں 
آئینۂ 
تحریر 
میں 
Such an expression of failure is in this picture; which is impossible to reflect in description’s mirror.
سوتے 
ہیں 
خاموش، 
آبادی 
کے 
ہنگاموں 
سے 
دور 
مضطرب 
رکھتی 
تھی 
جن 
کو 
آرزوئے 
ناصبور 
Far from the habitations’ crowds are sleeping; those who were restless with unfulfilled Longings.
قبر 
کی 
ظلمت 
میں 
ہے 
ان 
آفتابوں 
کی 
چمک 
جن 
کے 
دروازوں 
پہ 
رہتا 
تھا 
جبیں 
گستر 
فلک 
The grave’s darkness holds the brilliance of those suns; at whose thresholds the sky used to remain prostrating.
کیا 
یہی 
ہے 
ان 
شہنشاہوں 
کی 
عظمت 
کا 
مآل 
جن 
کی 
تدبیر 
جہاں 
بانی 
سے 
ڈرتا 
تھا 
زوال 
Is this the end of these emperors’ magnificence; whose diplomatic policies knew no decline?
رعب 
فغفوری 
ہو 
دنیا 
میں 
کہ 
شان 
قیصری 
ٹل 
نہیں 
سکتی 
غنیم 
موت 
کی 
یورش 
کبھی 
Be it the grandeur of Qaisar or Faghfur’s sway; the foe of death’s assault cannot be turned away. (Faghfur and Qaisar: They are the titles of the emperors of China and the Roman Empire respectively. These two empires and their rulers were emblems of power, authority and grandeur, and they still represent these attribute in Urdu and Persian literature.)
بادشاہوں 
کی 
بھی 
کشت 
عمر 
کا 
حاصل 
ہے 
گور 
جادہ 
عظمت 
کی 
گویا 
آخری 
منزل 
ہے 
گور 
The result of kings’ life-efforts also is the grave. The last stage on path of magnificence is the grave.
شورش 
بزم 
طرب 
کیا، 
عود 
کی 
تقریر 
کیا 
درد 
مندان 
جہاں 
کا 
نالۂ 
شب 
گیر 
کیا 
Neither the happy assembly’s commotion nor the genius’ talk; not even the wailing people’s whole night’s compassion!
عرصۂ 
پیکار 
میں 
ہنگامۂ 
شمشیر 
کیا 
خون 
کو 
گرمانے 
والا 
نعرۂ 
تکبیر 
کیا 
Neither the tumult of the sword in the battle; nor the cry of blood warming Takbir! (Takbir: It is the Muslim creed which is ‘Allah-u-Akbar’ (God is Great). It is usually called in battles and other difficult times.)
اب 
کوئی 
آواز 
سوتوں 
کو 
جگا 
سکتی 
نہیں 
سینہ 
ویراں 
میں 
جان 
رفتہ 
آ 
سکتی 
نہیں 
No call can wake up those who are sleeping; no life can return to the desolate breast.
روح، 
مشت 
خاک 
میں 
زحمت 
کش 
بیداد 
ہے 
کوچہ 
گرد 
نے 
ہوا 
جس 
دم 
نفس، 
فریاد 
ہے 
The soul in the handful of dust* is enduring injustice; when breath enters non-existence’ flute it is a mere complaint. * Allusion to the human body)
زندگی 
انساں 
کی 
ہے 
مانند 
مرغ 
خوش 
نوا 
شاخ 
پر 
بیٹھا، 
کوئی 
دم 
چہچایا، 
اڑ 
گیا 
Human life resembles the sweet singing bird, which sat on the branch a while, chirped, flew away.
آہ! 
کیا 
آئے 
ریاض 
دہر 
میں 
ہم، 
کیا 
گئے 
زندگی 
کی 
شاخ 
سے 
پھوٹے، 
کھلے، 
مرجھا 
گئے 
Ah! For what purpose did we come in the world, for what purpose did we go away! Sprouted from the life’s branch, blossomed, faded away.
موت 
ہر 
شاہ 
و 
گدا 
کے 
خواب 
کی 
تعبیر 
ہے 
اس 
ستم 
گر 
کا 
ستم 
انصاف 
کی 
تصویر 
ہے 
Death is interpretation of the dream of the king and the poor alike; this atrocious one’s terror is the picture of justice.* * Allusion to the Islamic teaching that death is not annihilation but a change in location and condition. The necessary corollary of the above is the resurrection when real justice will be done to all and all injustices of the worldly life will be redressed. Both these things are ephemeral.)
سلسلہ 
ہستی 
کا 
ہے 
اک 
بحر 
نا 
پیدا 
کنار 
اور 
اس 
دریائے 
بے 
پایاں 
کے 
موجیں 
ہیں 
مزار 
The stream of life is a boundless ocean and the grave is a wave of this boundless ocean.
اے 
ہوس! 
خوں 
رو 
کہ 
ہے 
یہ 
زندگی 
بے 
اعتبار 
یہ 
شرارے 
کا 
تبسم، 
یہ 
خس 
آتش 
سوار 
O ambition! Shed tears of blood as this life is unreliable; it is the smile of the spark, it is the flammable straw.
چاند، 
جو 
صورت 
گر 
ہستی 
کا 
اک 
اعجاز 
ہے 
پہنے 
سیمابی 
قبا 
محو 
خرام 
ناز 
ہے 
This moon which is a miracle of the Lord of the universe; clad in the robe of gold is slowly and proudly strolling.
چرخ 
بے 
انجم 
کی 
دہشت 
ناک 
وسعت 
میں 
مگر 
بے 
کسی 
اس 
کی 
کوئی 
دیکھے 
ذرا 
وقت 
سحر 
But in the frightening vastness of the starless sky, its helplessness is worth watching at time of dawn.
اک 
ذرا 
سا 
ابر 
کا 
ٹکڑا 
ہے، 
جو 
مہتاب 
تھا 
آخری 
آنسو 
ٹپک 
جانے 
میں 
ہو 
جس 
کی 
فنا 
What was the moon is a mere piece of cloud; whose destruction is in the last tear drop.
زندگی 
اقوام 
کی 
بھی 
ہے 
یونہی 
بے 
اعتبار 
رنگ 
ہائے 
رفتہ 
کی 
تصویر 
ہے 
ان 
کی 
بہار 
Similarly unpredictable is the life of nations; their glory is a picture of the happy times gone by.
اس 
زیاں 
خانے 
میں 
کوئی 
ملت 
گردوں 
وقار 
رہ 
نہیں 
سکتی 
ابد 
تک 
بار 
دوش 
روزگار 
In this world no nation however prestigious it may be can continue its existence till the end of time.
اس 
قدر 
قوموں 
کی 
بربادی 
سے 
ہے 
خوگر 
جہاں 
دیکھتا 
بے 
اعتنائی 
سے 
ہے 
یہ 
منظر 
جہاں 
So much accustomed to nations’ destruction is the universe that it watches this scene with indifference.
ایک 
صورت 
پر 
نہیں 
رہتا 
کسی 
شے 
کو 
قرار 
ذوق 
جدت 
سے 
ہے 
ترکیب 
مزاج 
روزگار 
Nothing stays the same without change. The universe’ nature is made of change.
ہے 
نگین 
دہر 
کی 
زینت 
ہمیشہ 
نام 
نو 
مادر 
گیتی 
رہی 
آبستن 
اقوام 
نو 
The beauty of world’s jewel is in ever-changing names. The mother earth has always remained expecting new nations!
ہے 
ہزاروں 
قافلوں 
سے 
آشنا 
یہ 
رہ 
گزر 
چشم 
کوہ 
نور 
نے 
دیکھے 
ہیں 
کتنے 
تاجور 
This highway is acquainted with thousands of caravans. Koh-i-Noor’s eye is familiar with innumerable kings. (Koh-i-Noor: This was the diamond in the crown of Shahjahan (the Mughal Emperor who ruled from 1627 to 1657, which was the period of the highest glory of the Mughal Empire). This verse alludes to the many kings who used the Koh-i-Noor in their crowns. These included the successors of Shahjahan till the attack of Nadir Shah in 1756 when he took it to Iran. It was taken from Iran by the British after one of the battles with Iran in the 19th century and since then is included in the jewels of the British crown.)
مصر 
و 
بابل 
مٹ 
گئے 
باقی 
نشاں 
تک 
بھی 
نہیں 
دفتر 
ہستی 
میں 
ان 
کی 
داستاں 
تک 
بھی 
نہیں 
Egypt and Babylon are annihilated, not a mark remains; the roll of existence does not have even their names. (Egypt and Babylon: These are the countries of the ancient world which had reached the highest stage of civilization, including science and technology. Egypt is a country with the longest known history, though the dates of the period before 1600 B.C. are disputed. The oldest known history dates back to 3110 B.C. In the course of history through which Egypt passed several religious and ethnic groups, including Persians, Greeks, Romans and Muslims held suzerainty over it. Each of these periods has left its marks on the civilization and culture of Egypt. Babylon was also an ancient kingdom on the Tigris and Euphrates in South Mesopotamia (present day Iraq). Its history dates back to 3500 B.C. During this period its borders advanced and receded many times. For a great part of their history the Babylonians were traders. They were reputed for their law and administration and temples. They had attained high proficiency in astronomy, medicine and music.)
آ 
دبایا 
مہر 
ایراں 
کو 
اجل 
کی 
شام 
نے 
عظمت 
یونان 
و 
روما 
لوٹ 
لی 
ایام 
نے 
The evening of death has overpowered the sun of Iran. Time has robbed the grandeur of Greece and Rome.
آہ! 
مسلم 
بھی 
زمانے 
سے 
یونہی 
رخصت 
ہوا 
آسماں 
سے 
ابر 
آذاری 
اٹھا، 
برسا، 
گیا 
Ah! The Muslim also from the world similarly departed; the Aziri* cloud appeared over the horizon, rained and departed. (Azar: Sixth month of the Greek or Syrian year corresponding to the month of March.)
ہے 
رگ 
گل 
صبح 
کے 
اشکوں 
سے 
موتی 
کی 
لڑی 
کوئی 
سورج 
کی 
کرن 
شبنم 
میں 
ہے 
الجھی 
ہوئی 
The rose petal’s vein is a string of pearls with dawn’s tears; some ray of the sun is enmeshed in the dew.
سینہ 
دریا 
شعاعوں 
کے 
لیے 
گہوارہ 
ہے 
کس 
قدر 
پیارا 
لب 
جو 
مہر 
کا 
نظارہ 
ہے 
The river’s breast is the cradle for sun’s rays: How beautiful is the sun’s sight at the river bank!
محو 
زینت 
ہے 
صنوبر، 
جوئبار 
آئینہ 
ہے 
غنچہ 
گل 
کے 
لیے 
باد 
بہار 
آئینہ 
ہے 
Juniper is busy in beautifying; river is the mirror; for the flower bud spring breeze is the mirror.
نعرہ 
زن 
رہتی 
ہے 
کوئل 
باغ 
کے 
کاشانے 
میں 
چشم 
انساں 
سے 
نہاں، 
پتوں 
کے 
عزلت 
خانے 
میں 
The cuckoo remains calling from the garden’s nest; remains hidden from the human eye in the leaves’ privacy.
اور 
بلبل، 
مطرب 
رنگیں 
نوائے 
گلستاں 
جس 
کے 
دم 
سے 
زندہ 
ہے 
گویا 
ہوائے 
گلستاں 
And the nightingale, the flowery singer of the garden; by whose presence is alive the glory of the garden:
عشق 
کے 
ہنگاموں 
کی 
اڑتی 
ہوئی 
تصویر 
ہے 
خامہ 
قدرت 
کی 
کیسی 
شوخ 
یہ 
تحریر 
ہے 
Is a living picture of the commotion of Love: How beautiful is this picture from Nature’s pen!
باغ 
میں 
خاموش 
جلسے 
گلستاں 
زادوں 
کے 
ہیں 
وادی 
کہسار 
میں 
نعرے 
شباں 
زادوں 
کے 
ہیں 
In the garden the rose’s silent assemblies are holding. The shepherd boys’ shouts in the valley are echoing.
زندگی 
سے 
یہ 
پرانا 
خاک 
داں 
معمور 
ہے 
موت 
میں 
بھی 
زندگانی 
کی 
تڑپ 
مستور 
ہے 
This old world is so full of life that in death also is hidden the zest of life.
پتےاں 
پھولوں 
کی 
گرتی 
ہیں 
خزاں 
میں 
اس 
طرح 
دست 
طفل 
خفتہ 
سے 
رنگیں 
کھلونے 
جس 
طرح 
The petals fall in autumn in the same way as toys fall from the sleeping infant’s hand.
اس 
نشاط 
آباد 
میں 
گو 
عیش 
بے 
اندازہ 
ہے 
ایک 
غم، 
یعنی 
غم 
ملت 
ہمیشہ 
تازہ 
ہے 
In this cheerful world though luxury is limitless; one grief that is grief of the Millat is always fresh.
دل 
ہمارے 
یاد 
عہد 
رفتہ 
سے 
خالی 
نہیں 
اپنے 
شاہوں 
کو 
یہ 
امت 
بھولنے 
والی 
نہیں 
Memories of the age gone by are still fresh in our heart; this Ummah cannot erase its kings’ memories form its heart.
اشک 
باری 
کے 
بہانے 
ہیں 
یہ 
اجڑے 
بام 
و 
در 
گریہ 
پیہم 
سے 
بینا 
ہے 
ہماری 
چشم 
تر 
These desolate mansions are excuses for shedding tears; insight has developed in the eye with continuous tears.
دہر 
کو 
دیتے 
ہیں 
موتی 
دیدۂ 
گریاں 
کے 
ہم 
آخری 
بادل 
ہیں 
اک 
گزرے 
ہوئے 
طوفاں 
کے 
ہم 
We give to the world the pearls of the weeping eye; we are the remaining clouds of a storm gone by.
ہیں 
ابھی 
صد 
ہا 
گہر 
اس 
ابر 
کی 
آغوش 
میں 
برق 
ابھی 
باقی 
ہے 
اس 
کے 
سینۂ 
خاموش 
میں 
There are hundreds of pearls in this cloud’s breast; thunder still lurks in this cloud’s silent breast.
وادی 
گل، 
خاک 
صحرا 
کو 
بنا 
سکتا 
ہے 
یہ 
خواب 
سے 
امید 
دہقاں 
کو 
جگا 
سکتا 
ہے 
یہ 
It can change the dry wilderness to a flowery vale; it can change the farmer’s hope from slumber to awakening.
ہو 
چکا 
گو 
قوم 
کی 
شان 
جلالی 
کا 
ظہور 
ہے 
مگر 
باقی 
ابھی 
شان 
جمالی 
کا 
ظہور 
The manifestation of this nation’s majesty has passed, but the manifestation of its beauty has not yet passed. (The 99 attributes of God are grouped into two main classes, known as Jalali (manifesting His Majesty) and Jamali (manifesting His Beauty). Similarly, the attributes of Islam the Din of God are grouped into Jalali and Jamali classes. The period of the rise of Islamic nations exhibited their material grandeur in all the sciences, technologies and arts whose examples abound throughout the Islamic world… Jamali attributes, consisting of the spiritual and esoteric powers of Islam has not been fully established. This aspect of Islam will manifest itself now.)
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
نمود صبح