بانگِ درا · حصہ سوم
نمود صبح
Morning’s Appearance
ہو 
رہی 
ہے 
زیر 
دامان 
افق 
سے 
آشکار 
صبح 
یعنی 
دختر 
دوشیزہ 
لیل 
و 
نہار 
From under the horizon’s skirt is appearing; the day and night’s virgin daughter that is dawn.
پا 
چکا 
فرصت 
درود 
فصل 
انجم 
سے 
سپہر 
کشت 
خاور 
میں 
ہوا 
ہے 
آفتاب 
آئینہ 
کار 
The sky has completed benedictions for the star’s crop. The sun has decorated the eastern horizon with mirrors.
آسماں 
نے 
آمد 
خورشید 
کی 
پا 
کر 
خبر 
محمل 
پرواز 
شب 
باندھا 
سر 
دوش 
غبار 
The sky, getting news of the arrival of the sun has packed up night’s litter on dust-cloud’s shoulders.
شعلہء 
خورشید 
گویا 
حاصل 
اس 
کھیتی 
کا 
ہے 
بوئے 
تھے 
دہقان 
گردوں 
نے 
جو 
تاروں 
کے 
شرار 
The sun’s flame seems to be the produce of this field which was sown by sky’s farmer as sparks of stars.
ہے 
رواں 
نجم 
سحر، 
جیسے 
عبادت 
خانے 
سے 
سب 
سے 
پیچھے 
جائے 
کوئی 
عابد 
شب 
زندہ 
دار 
The morning star is on the way from the sky retrieving as the last nightly worshiper from the mosque be retrieving.
کیا 
سماں 
ہے 
جس 
طرح 
آہستہ 
آہستہ 
کوئی 
کھینچتا 
ہو 
میان 
کی 
ظلمت 
سے 
تیغ 
آب 
دار 
What a beautiful sight it is as somebody slowly draws the bright sword from the sheath’s darkness.
مطلع 
خورشید 
میں 
مضمر 
ہے 
یوں 
مضمون 
صبح 
جیسے 
خلوت 
گاہ 
مینا 
میں 
شراب 
خوش 
گوار 
The dawn’s meaning in the eastern horizon is hidden aas inside the goblet the pleasant wine is hidden.
ہے 
تہ 
دامان 
باد 
اختلاط 
انگیز 
صبح 
شورش 
ناقوس، 
آواز 
اذاں 
سے 
ہمکنار 
The dawn is under the skirt of the friendly breeze; the noise of the conchis mixed with the call of adhan.
جاگے 
کوئل 
کی 
اذاں 
سے 
طائران 
نغمہ 
سنج 
ہے 
ترنم 
ریز 
قانون 
سحر 
کا 
تار 
تار 
All the singing birds woke up by the cuckoo’s call; every string of dawn’s system has become musical.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
تضمین بر شعر انیسی شاملو