بانگِ درا · حصہ سوم
تضمین بر شعر انیسی شاملو
Tazmin On A Verse Of Anisi Shamlu
ہمیشہ 
صورت 
باد 
سحر 
آوارہ 
رہتا 
ہوں 
محبت 
میں 
ہے 
منزل 
سے 
بھی 
خوشتر 
جادہ 
پیمائی 
کسی کے شعر کو اپنے شعروں میں لانا۔
I always remain roaming like the morning breeze. Roaming is more pleasant in Love than destination.
دل 
بے 
تاب 
جا 
پہنچا 
دیار 
پیر 
سنجر 
میں 
میسر 
ہے 
جہاں 
درمان 
درد 
نا 
شکیبائی 
پير سنجر: اشارہ ہے حضرت خواجہ معین الدین اجمیری (رحمتہ) کی طرف جو سیستان کے مقام سنجر سے ہندوستان آئے۔ درد نا شکيبائي: بے صبری کا دکھ۔
The restless heart reached the land of the Saint of Sanjar; where the cure for the malady of impatience is available. (Saint of Sanjar: Another name of Khawajah Mu`in al-Din Chishti R.A.)
ابھی 
نا 
آشنائے 
لب 
تھا 
حرف 
آرزو 
میرا 
زباں 
ہونے 
کو 
تھی 
منت 
پذیر 
تاب 
گویائی 
منت پذير تاب گويائي: تقریر کی طاقت کا احسان اٹھانا۔
The longing of my heart had not yet reached the lips; the tongue was about to be obligated to the power of speech.
یہ 
مرقد 
سے 
صدا 
آئی، 
حرم 
کے 
رہنے 
والوں 
کو 
شکایت 
تجھ 
سے 
ہے 
اے 
تارک 
آئین 
آبائی! 
A voice came from the tomb; the Haram’s inhabitants have a complaint against you, O renouncer of ancestors’ ways!
ترا 
اے 
قیس 
کیونکر 
ہوگیا 
سوز 
دروں 
ٹھنڈا 
کہ 
لیلی 
میں 
تو 
ہیں 
اب 
تک 
وہی 
انداز 
لیلائی 
O Qais! How has your internal warmth cooled down? Because Lailah still has the same ways of her old self.
نہ 
تخم 
'لا 
الہ' 
تیری 
زمین 
شور 
سے 
پھوٹا 
زمانے 
بھر 
میں 
رسوا 
ہے 
تری 
فطرت 
کی 
نازائی 
نازائي: بانجھ پن۔
The seed of ‘La Ilaha’ did not sprout in your barren soil; the sterility of your nature is universally disgraced.
تجھے 
معلوم 
ہے 
غافل 
کہ 
تیری 
زندگی 
کیا 
ہے 
کنشتی 
ساز، 
معمور 
نوا 
ہائے 
کلیسائی 
کنشتي ساز: بت خانے سے تعلق رکھنے والا۔
O imprudent one! Do you know what your life is? It is the builder of synagogues, full of church music.
ہوئی 
ہے 
تربیت 
آغوش 
بیت 
اللہ 
میں 
تیری 
دل 
شوریدہ 
ہے 
لیکن 
صنم 
خانے 
کا 
سودائی 
Though your training has been in the House of God; your rebellious heart is the lover of temple.
وفا 
آموختی 
از 
ما، 
بکار 
دیگراں 
کر 
دی 
ربودی 
گوہرے 
از 
ما 
نثار 
دیگراں 
کر 
دی 
تو نے وفا کا سبق ہم سے حاصل کیا لیکن اس وفا کو اغیا ر کے کام میں لایا ، موتی ہم سے حاصل کئے، قربان دوسروں پر کر دیئے ۔
‘You learnt fidelity from us but used it on others. You snatched a pearl from us but sacrificed it on others.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
فلسفہ غم