بانگِ درا · حصہ سوم
فلسفہ غم
The Philosophy Of Grief
میاں فضل حسین صاحب بیرسٹرایٹ لاء لاہور کے نام
گو 
سراپا 
کیف 
عشرت 
ہے 
شراب 
زندگی 
اشک 
بھی 
رکھتا 
ہے 
دامن 
میں 
سحاب 
زندگی 
Though the wine of life is the embodiment of pleasure; the cloud of life carries tears also in its skirt.
موج 
غم 
پر 
رقص 
کرتا 
ہے 
حباب 
زندگی 
ہے 
'الم' 
کا 
سورہ 
بھی 
جزو 
کتاب 
زندگی 
The bubble of life dances on the wave of grief; ‘Alam’s’ Surah* is also part of the Book of Life. (Allusion to the Holy Qur’an: 94: 5-6.)
ایک 
بھی 
پتی 
اگر 
کم 
ہو 
تو 
وہ 
گل 
ہی 
نہیں 
جو 
خزاں 
نادیدہ 
ہو 
بلبل، 
وہ 
بلبل 
ہی 
نہیں 
By losing even a single petal the rose ceases to be rose; if the nightingale is unaware of autumn it ceases to be nightingale.
آرزو 
کے 
خون 
سے 
رنگیں 
ہے 
دل 
کی 
داستاں 
نغمہ 
انسانیت 
کامل 
نہیں 
غیر 
از 
فغاں 
The heart’s story is coloured with Longing’s blood; the human music is incomplete without lament’s cry.
دیدہ 
بینا 
میں 
داغ 
غم 
چراغ 
سینہ 
ہے 
روح 
کو 
سامان 
زینت 
آہ 
کا 
آئینہ 
ہے 
For the discerning eye the grief’s scar is insight; for the soul sigh’s mirror is beauty’s accompaniment.
حادثات 
غم 
سے 
ہے 
انساں 
کی 
فطرت 
کو 
کمال 
غازہ 
ہے 
آئینہء 
دل 
کے 
لیے 
گرد 
ملال 
Incidents of grief give perfection to human nature; the dust of anguish is rouge for the heart’s mirror.
غم 
جوانی 
کو 
جگا 
دیتا 
ہے 
لطف 
خواب 
سے 
ساز 
یہ 
بیدار 
ہوتا 
ہے 
اسی 
مضراب 
سے 
Youth is awakened from sleep’s pleasure by grief; this orchestra wakes up with this plectrum alone.
طائر 
دل 
کے 
لیے 
غم 
شہپر 
پرواز 
ہے 
راز 
ہے 
انساں 
کا 
دل 
غم 
انکشاف 
راز 
ہے 
For the heart’s bird grief is the strongest feather. The human heart is a secret whose disclosure is grief.
غم 
نہیں 
غم، 
روح 
کا 
اک 
نغمہء 
خاموش 
ہے 
جو 
سرود 
بربط 
ہستی 
سے 
ہم 
آغوش 
ہے 
Grief is not distress, but is the soul’s silent song, which is locked in the embrace of existence’ harp.
شام 
جس 
کی 
آشنائے 
نالہء 
'یا 
رب' 
نہیں 
جلوہ 
پیرا 
جس 
کی 
شب 
میں 
اشک 
کے 
کوکب 
نہیں 
Whose night is not acquainted with ‘Ya Rab’s’* plaint! Whose night does not manifest the stars of tears! (This expression is used by true believers in the hour of their distress and trial.)
جس 
کا 
جام 
دل 
شکست 
غم 
سے 
ہے 
ناآشنا 
جو 
سدا 
مست 
شراب 
عیش 
و 
عشرت 
ہی 
رہا 
Whose heart’s cup does not know breaking with grief! Who always remained ecstatic with pleasure and exhilaration!
ہاتھ 
جس 
گلچیں 
کا 
ہے 
محفوظ 
نوک 
خار 
سے 
عشق 
جس 
کا 
بے 
خبر 
ہے 
ہجر 
کے 
آزار 
سے 
The gardener whose hand is safe from thorn’s tip; whose love is unaware of the pathos of separation.
کلفت 
غم 
گرچہ 
اس 
کے 
روز 
و 
شب 
سے 
دور 
ہے 
زندگی 
کا 
راز 
اس 
کی 
آنکھ 
سے 
مستور 
ہے 
Though grief’s affliction is far from his life; the secret of life is concealed from his eyes.
اے 
کہ 
نظم 
دہر 
کا 
ادراک 
ہے 
حاصل 
تجھے 
کیوں 
نہ 
آساں 
ہو 
غم 
و 
اندوہ 
کی 
منزل 
تجھے 
O the one with comprehension of life’s affairs! Why should not grief and sorrow be easy for you?
ہے 
ابد 
کے 
نسخہ 
دیرینہ 
کی 
تمہید 
عشق 
عقل 
انسانی 
ہے 
فانی، 
زندہء 
جاوید 
عشق 
Love is the introduction to the Eternity’s old treatise; human intellect is mortal but Love is eternally alive.
عشق 
کے 
خورشید 
سے 
شام 
اجل 
شرمندہ 
ہے 
عشق 
سوز 
زندگی 
ہے، 
تا 
ابد 
پائندہ 
ہے 
The evening of death is no match to the sun of Love. Love is the warmth of life and lasts till eternity.
رخصت 
محبوب 
کا 
مقصد 
فنا 
ہوتا 
اگر 
جوش 
الفت 
بھی 
دل 
عاشق 
سے 
کر 
جاتا 
سفر 
If annihilation had been intended for the departed beloved; Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart.
عشق 
کچھ 
محبوب 
کے 
مرنے 
سے 
مر 
جاتا 
نہیں 
روح 
میں 
غم 
بن 
کے 
رہتا 
ہے، 
مگر 
جاتا 
نہیں 
Love does not die by the beloved’s death; it stays in the soul as grief but does not die.
ہے 
بقائے 
عشق 
سے 
پیدا 
بقا 
محبوب 
کی 
زندگانی 
ہے 
عدم 
ناآشنا 
محبوب 
کی 
Lover’s immortality is the beloved’s immortality; the beloved’s life is unacquainted with mortality.
آتی 
ہے 
ندی 
جبین 
کوہ 
سے 
گاتی 
ہوئی 
آسماں 
کے 
طائروں 
کو 
نغمہ 
سکھلاتی 
ہوئی 
The spring comes singing from the mountain top teaching the art of singing to the birds of the sky.
آئنہ 
روشن 
ہے 
اس 
کا 
صورت 
رخسار 
حور 
گر 
کے 
وادی 
کی 
چٹانوں 
پر 
یہ 
ہو 
جاتا 
ہے 
چور 
Its mirror is bright like the Houri’s cheek, but falling on valley’s rocks it is shattered.
نہر 
جو 
تھی، 
اس 
کے 
گوہر 
پیارے 
پیارے 
بن 
گئے 
یعنی 
اس 
افتاد 
سے 
پانی 
کے 
تارے 
بن 
گئے 
The river’s pearls ever more beautiful became; that is by this fall they water’s stars became.
جوئے 
سیماب 
رواں 
پھٹ 
کر 
پریشاں 
ہو 
گئی 
مضطرب 
بوندوں 
کی 
اک 
دنیا 
نمایاں 
ہو 
گئی 
The river of flowing mercury spread and became scattered; a whole entire world of restless drops became manifest;
ہجر، 
ان 
قطروں 
کو 
لیکن 
وصل 
کی 
تعلیم 
ہے 
دو 
قدم 
پر 
پھر 
وہی 
جو 
مثل 
تار 
سیم 
ہے 
But separation is the training for reunion to those drops, after a while the same river is running like a silver string.
ایک 
اصلیت 
میں 
ہے 
نہر 
روان 
زندگی 
گر 
کے 
رفعت 
سے 
ہجوم 
نوع 
انساں 
بن 
گئی 
The flowing river of life is of the same origin; falling from high it became the concourse of humanity.
پستی 
عالم 
میں 
ملنے 
کو 
جدا 
ہوتے 
ہیں 
ہم 
عارضی 
فرقت 
کو 
دائم 
جان 
کر 
روتے 
ہیں 
ہم 
In the depths of this world we part to reunite, but we cry considering temporary parting as permanent.
مرنے 
والے 
مرتے 
ہیں 
لیکن 
فنا 
ہوتے 
نہیں 
یہ 
حقیقت 
میں 
کبھی 
ہم 
سے 
جدا 
ہوتے 
نہیں 
Though the dead do die they do not perish; really they do not get separated from us.
عقل 
جس 
دم 
دہر 
کی 
آفات 
میں 
محصور 
ہو 
یا 
جوانی 
کی 
اندھیری 
رات 
میں 
مستور 
ہو 
When Intellect be surrounded in worldly calamities, or when it be besieged in the dreary night of youth;
دامن 
دل 
بن 
گیا 
ہو 
رزم 
گاہ 
خیر 
و 
شر 
راہ 
کی 
ظلمت 
سے 
ہو 
مشکل 
سوئے 
منزل 
سفر 
When the heart’s skirt be the battle field of good and evil; when journey to the goal be difficult in road’s darkness;
خضر 
ہمت 
ہو 
گیا 
ہو 
آرزو 
سے 
گوشہ 
گیر 
فکر 
جب 
عاجز 
ہو 
اور 
خاموش 
آواز 
ضمیر 
When the Khizar of courage may be resigned from longing; when Intellect be helpless and conscience a silent voice;
وادی 
ہستی 
میں 
کوئی 
ہم 
سفر 
تک 
بھی 
نہ 
ہو 
جادہ 
دکھلانے 
کو 
جگنو 
کا 
شرر 
تک 
بھی 
نہ 
ہو 
When not a single fellow-traveler be in the vale of life; when not even fire-fly’s spark to show the way there be.
مرنے 
والوں 
کی 
جبیں 
روشن 
ہے 
اس 
ظلمات 
میں 
جس 
طرح 
تارے 
چمکتے 
ہیں 
اندھیری 
رات 
میں 
The foreheads of the dead brighten up in this darkness as stars are shining in the darkness of the night.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
پھول کا تحفہ عطا ہونے پر