بانگِ درا · حصہ سوم
پھول کا تحفہ عطا ہونے پر
On Being Presented With A Flower
وہ 
مست 
ناز 
جو 
گلشن 
میں 
جا 
نکلتی 
ہے 
کلی 
کلی 
کی 
زباں 
سے 
دعا 
نکلتی 
ہے 
When that exquisite beauty strolls into the garden; every single flower bud recites this supplication:
الہی! 
پھولوں 
میں 
وہ 
انتخاب 
مجھ 
کو 
کرے" 
کلی 
سے 
رشک 
گل 
آفتاب 
مجھ 
کو 
کرے 
‘O God! Out of all flowers he may he pick me! From flower-bud into full flower he may turn me.’
تجھے 
وہ 
شاخ 
سے 
توڑیں! 
زہے 
نصیب 
ترے 
تڑپتے 
رہ 
گئے 
گلزار 
میں 
رقیب 
ترے 
He may pluck you from the branch! How lucky you are; your rivals in the garden may flounce at you.
اٹھا 
کے 
صدمہ 
فرقت 
وصال 
تک 
پہنچا 
تری 
حیات 
کا 
جوہر 
کمال 
تک 
پہنچا 
From pangs of separation to the union you reached; the essence of your life to perfection reached.
مرا 
کنول 
کہ 
تصدق 
ہیں 
جس 
پہ 
اہل 
نظر 
مرے 
شباب 
کے 
گلشن 
کو 
ناز 
ہے 
جس 
پر 
My lotus, which beauty’s worshipers adore, which the prime of my youth does ever adore.
کبھی 
یہ 
پھول 
ہم 
آغوش 
مدعا 
نہ 
ہوا 
کسی 
کے 
دامن 
رنگیں 
سے 
آشنا 
نہ 
ہوا 
This flower could never attain its objective; could never know some one’s colorful skirt.
شگفتہ 
کر 
نہ 
سکے 
گی 
کبھی 
بہار 
اسے 
فسردہ 
رکھتا 
ہے 
گلچیں 
کا 
انتظار 
اسے 
Spring will never be able to make it bloom; waiting for the gardener ever keeps it sad.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
ترانہ ملی