بانگِ درا · حصہ سوم
ایک حاجی مدینے کے راستے میں
A Pilgrim On His Way To Madinah
قافلہ 
لوٹا 
گیا 
صحرا 
میں 
اور 
منزل 
ہے 
دور 
اس 
بیاباں 
یعنی 
بحر 
خشک 
کا 
ساحل 
ہے 
دور 
The caravan has been robbed in wilderness and the destination is far; the coast of this desolation that is this dry ocean is far.
ہم 
سفر 
میرے 
شکار 
دشنہء 
رہزن 
ہوئے 
بچ 
گئے 
جو، 
ہو 
کے 
بے 
دل 
سوئے 
بیت 
اللہ 
پھرے 
دشنہ: خنجر۔
My fellow travelers became victims of the robbers’ dagger; the remaining ones turned back to Makkah in frustration.
اس 
بخاری 
نوجواں 
نے 
کس 
خوشی 
سے 
جان 
دی 
! 
موت 
کے 
زہراب 
میں 
پائی 
ہے 
اس 
نے 
زندگی 
زہراب: زہر بھرا پیالہ۔
How willingly this young man from Bukhara gave his life! In the poison of death he has found the taste of life!
خنجر 
رہزن 
اسے 
گویا 
ہلال 
عید 
تھا 
'ہائے 
یثرب' 
دل 
میں، 
لب 
پر 
نعرہ 
توحید 
تھا 
The robber’s dagger was the Eid’s crescent to him. ‘Ah Yathrib’ was within heart, Tawhid’s slogan was on the lips.
خوف 
کہتا 
ہے 
کہ 
یثرب 
کی 
طرف 
تنہا 
نہ 
چل 
شوق 
کہتا 
ہے 
کہ 
تو 
مسلم 
ہے، 
بے 
باکانہ 
چل 
Fear says, ‘Do not travel alone towards Yathrib’; Longing says, ‘You are a Muslim, travel fearlessly’.
بے 
زیارت 
سوئے 
بیت 
اللہ 
پھر 
جاوں 
گا 
کیا 
عاشقوں 
کو 
روز 
محشر 
منہ 
نہ 
دکھلاوں 
گا 
کیا 
Would I return to Makkah without paying homage? Would I not appear confidently before Lovers on the Judgment Day?
خوف 
جاں 
رکھتا 
نہیں 
کچھ 
دشت 
پیمائے 
حجاز 
ہجرت 
مدفون 
یثرب 
میں 
یہی 
مخفی 
ہے 
راز 
: وہ پاک ذات جو مدینہ میں دفن ہے، مراد ہے محمد مصطفے (صلعم) مدفون يثرب
The traveler through Hijaz’ wilderness has no fear for life; this secret is hidden in the emigration of the Holy Prophet.
گو 
سلامت 
محمل 
شامی 
کی 
ہمراہی 
میں 
ہے 
عشق 
کی 
لذت 
مگر 
خطروں 
کے 
جاں 
کاہی 
میں 
ہے 
محمل شامي: غلاف کعبہ لانے والا وہ قافلہ جو شام سے آتا ہے۔ جاں کاہي: محنت۔
Thought safety is in the companionship of the Syrian litter.* Pleasure of Love is in the heart-breaking affliction of danger. (Allusion to the custom of a State caravan proceeding from Damascus in Syria to Makkah Mu’azzamah for Haj in which safety was ensured.)
آہ! 
یہ 
عقل 
زیاں 
اندیش 
کیا 
چالاک 
ہے 
اور 
تاثر 
آدمی 
کا 
کس 
قدر 
بے 
باک 
ہے 
Ah! How clever this timid Intellect is! And the brave man’s feeling how fearless is!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
قطعہ