بانگِ درا · حصہ سوم
چاند
The Moon
اے 
چاند! 
حسن 
تیرا 
فطرت 
کی 
آبرو 
ہے 
طوف 
حریم 
خاکی 
تیری 
قدیم 
خو 
ہے 
O moon! Your beauty is the dignity of creation; circumambulating the earthly sanctuary is your old habit. (Earthly Sanctuary: Metaphor for Earth.)
یہ 
داغ 
سا 
جو 
تیرے 
سینے 
میں 
ہے 
نمایاں 
عاشق 
ہے 
تو 
کسی 
کا، 
یہ 
داغ 
آرزو 
ہے؟ 
This something like a spot which appears on your breast: Are you someone’s Lover? Is this the Longing’s scar?
میں 
مضطرب 
زمیں 
پر، 
بے 
تاب 
تو 
فلک 
پر 
تجھ 
کو 
بھی 
جستجو 
ہے، 
مجھ 
کو 
بھی 
جستجو 
ہے 
I am restless on the earth; you are impatient in the sky: You are also in search, I am also in search.
انساں 
ہے 
شمع 
جس 
کی، 
محفل 
وہی 
ہے 
تیری؟ 
میں 
جس 
طرف 
رواں 
ہوں، 
منزل 
وہی 
ہے 
تیری؟ 
Man is the candle of the congregation which is also yours; the direction in which I am going is also your destination.
تو 
ڈھونڈتا 
ہے 
جس 
کو 
تاروں 
کی 
خامشی 
میں 
پوشیدہ 
ہے 
وہ 
شاید 
غوغائے 
زندگی 
میں 
The one you are searching for in the stars’ silence; perhaps is concealed in the commotion of life.
استادہ 
سرو 
میں 
ہے، 
سبزے 
میں 
سو 
رہا 
ہے 
بلبل 
میں 
نغمہ 
زن 
ہے، 
خاموش 
ہے 
کلی 
میں 
It is standing is the cypress tree, is sleeping in the verdure: Is singing in the nightingale, is silent in the flower bud!
آ 
! 
میں 
تجھے 
دکھاوں 
رخسار 
روشن 
اس 
کا 
نہروں 
کے 
آئنے 
میں 
شبنم 
کی 
آرسی 
میں 
Come, I shall show you His luminous cheek in rivers’ mirror, in dew’s looking glass.
صحرا 
و 
دشت 
و 
در 
میں، 
کہسار 
میں 
وہی 
ہے 
انساں 
کے 
دل 
میں، 
تیرے 
رخسار 
میں 
وہی 
ہے 
In forest, in mountains in everything only He exists; In the heart of Man, in your cheek only He exists.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
رات اور شاعر