بانگِ درا · حصہ سوم
رات اور شاعر
The Night And The Poet
رات
کیوں 
میری 
چاندنی 
میں 
پھرتا 
ہے 
تو 
پریشاں 
خاموش 
صورت 
گل، 
مانند 
بو 
پریشاں 
NIGHT: Why in my light are you roaming about perturbed; silent like the rose, like the fragrance perturbed?
تاروں 
کے 
موتیوں 
کا 
شاید 
ہے 
جوہری 
تو 
مچھلی 
ہے 
کوئی 
میرے 
دریائے 
نور 
کی 
تو 
Perhaps you are the jeweler of the star’s pearls; perhaps you are some fish of the river of my light.
یا 
تو 
مری 
جبیں 
کا 
تارا 
گرا 
ہوا 
ہے 
رفعت 
کو 
چھوڑ 
کر 
جو 
بستی 
میں 
جا 
بسا 
ہے 
رفعت: بلندی۔
Or you are a star fallen from my forehead; which, leaving eminence has adopted habitation in humility.
خاموش 
ہو 
گیا 
ہے 
تار 
رباب 
ہستی 
ہے 
میرے 
آئنے 
میں 
تصویر 
خواب 
ہستی 
Quiet has become the string of the harp of life. In my mirror is the picture of the dream of life.
دریا 
کی 
تہ 
میں 
چشم 
گرادب 
سو 
گئی 
ہے 
ساحل 
سے 
لگ 
کے 
موج 
بے 
تاب 
سو 
گئی 
ہے 
چشم گرداب: بھنور کی آنکھ۔
At the bottom of the river the whirlpool’s eye is asleep’ by the river bank the restless wave has fallen asleep.
بستی 
زمیں 
کی 
کیسی 
ہنگامہ 
آفریں 
ہے 
یوں 
سو 
گئی 
ہے 
جیسے 
آباد 
ہی 
نہیں 
ہے 
How tumultuous the habitation of the earth is; has fallen asleep as if it not even inhabited is.
شاعر 
کا 
دل 
ہے 
لیکن 
ناآشنا 
سکوں 
سے 
آزاد 
رہ 
گیا 
تو 
کیونکر 
مرے 
فسوں 
سے؟ 
But the poet’s heart is unacquainted with peace. How did you remain free from my enchantment?
شاعر
میں 
ترے 
چاند 
کی 
کھیتی 
میں 
گہر 
بوتا 
ہوں 
چھپ 
کے 
انسانوں 
سے 
مانند 
سحر 
روتا 
ہوں 
گہر: موتی ، مراد ہے آنسو۔
POET: I am sowing pearls in the fields of your moon; hiding from people I weep like the dawn.
دن 
کی 
شورش 
میں 
نکلتے 
ہوئے 
گھبراتے 
ہیں 
عزلت 
شب 
میں 
مرے 
اشک 
ٹپک 
جاتے 
ہیں 
عزلت شب: رات کی تنہائی ۔
Being shy of coming out in the day’s commotion; my tears start dripping in the night’s seclusion.
مجھ 
میں 
فریاد 
جو 
پنہاں 
ہے، 
سناوں 
کس 
کو 
تپش 
شوق 
کا 
نظارہ 
دکھاوں 
کس 
کو 
پنہاں: چھپا ہوا۔
To whom should I relate the lament concealed in me? To whom should I show the scene of the heat of Love1?
برق 
ایمن 
مرے 
سینے 
پہ 
پڑی 
روتی 
ہے 
دیکھنے 
والی 
ہے 
جو 
آنکھ، 
کہاں 
سوتی 
ہے! 
Aiman’s lightning is lying on my breast and weeping; where the eye which has insight is sleeping? (Aiman: The Valley of Mount Toor where Mosa A.S. saw the Effulgence of God in the form of lightning.)
صفت 
شمع 
لحد 
مردہ 
ہے 
محفل 
میری 
آہ، 
اے 
رات! 
بڑی 
دور 
ہے 
منزل 
میری 
صفت شمع لحد: قبر پر بجھے ہوئے چراغ کی طرح۔
My congregation is dead like the grave’s candle, Ah! O night my destination is very far.
عہد 
حاضر 
کی 
ہوا 
راس 
نہیں 
ہے 
اس 
کو 
اپنے 
نقصان 
کا 
احساس 
نہیں 
ہے 
اس 
کا 
The present day conditions are not amenable to it; there is no perception of its own loss in it.
ضبط 
پیغام 
محبت 
سے 
جو 
گھبراتا 
ہوں 
تیرے 
تابندہ 
ستاروں 
کو 
سنا 
جاتا 
ہوں 
When I become tired of the restraint of Love’s message; coming here I relate them to your shining states!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
بزم انجم