Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
بزم انجم
The Assembly Of Stars
01
سورج
نے
جاتے
جاتے
شام
سیہ
قبا
کو
طشت
افق
سے
لے
کر
لالے
کے
پھول
مارے
While setting, the sun threw at the dark-clothed evening tulip flowers which it had collected from horizon’s basin:
03
پہنا
دیا
شفق
نے
سونے
کا
سارا
زیور
قدرت
نے
اپنے
گہنے
چاندی
کے
سب
اتارے
The twilight of evening put all ornaments of gold on it, Nature put off its entire set of silver ornaments.
05
محمل
میں
خامشی
کے
لیلائے
ظلمت
آئی
چمکے
عروس
شب
کے
موتی
وہ
پیارے
پیارے
The Lailah of the night in the litter of silence arrived; started shining the beautiful pearls of the evening’s bride.
07
وہ
دور
رہنے
والے
ہنگامہء
جہاں
سے
کہتا
ہے
جن
کو
انساں
اپنی
زباں
میں
'تارے'
Those living far from the commotion of the world which Man calls ‘stars’ in his own language.
09
محو
فلک
فروزی
تھی
انجمن
فلک
کی
عرش
بریں
سے
آئی
آواز
اک
ملک
کی
فلک فروزي: آسمان کو روشن کرنا۔
The sky’s assembly was busy lighting up the sky from the`Arsh-i-Barin the call of an angel came:
11
اے
شب
کے
پاسانو،
اے
آسماں
کے
تارو!
تابندہ
قوم
ساری
گردوں
نشیں
تمھاری
‘O sentinels of the night! O stars of the sky! The whole shining nation of yours inhabits the sky.
13
چھیڑو
سرود
ایسا،
جاگ
اٹھیں
سونے
والے
رہبر
ہے
قافلوں
کی
تاب
جبیں
تمھاری
Start such music as may awaken all those sleeping; the brightness of your forehead is guide for caravans.
15
آئینے
قسمتوں
کے
تم
کو
یہ
جانتے
ہیں
شاید
سنیں
صدائیں
اہل
زمیں
تمھاری
The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors; perhaps they will listen to your call.’
17
رخصت
ہوئی
خموشی
تاروں
بھری
فضا
سے
وسعت
تھی
آسماں
کی
معمور
اس
نوا
سے
Silence departed from this star-spangled expanse, the sky’s expanse was filled with this music.
19
حسن
ازل
ہے
پیدا
تاروں
کی
دلبری
میں
جس
طرح
عکس
گل
ہو
شبنم
کے
آرسی
میں
The Eternal Beauty is produced in the stars’ loveliness as the image of rose is in the looking glass of the dew.
21
آئین
نو
سے
ڈرنا،
طرز
کہن
پہ
اڑنا
منزل
یہی
کھٹن
ہے
قوموں
کی
زندگی
میں
To be afraid of the new ways, to insist on the old ones; this is the only difficult stage in the life of nations.
23
یہ
کاروان
ہستی
ہے
تیز
گام
ایسا
قومیں
کچل
گئی
ہیں
جس
کی
رواروی
میں
This caravan of life is so fast moving; many a nation is trampled in whose race.
25
آنکھوں
سے
ہیں
ہماری
غائب
ہزاروں
انجم
داخل
ہیں
وہ
بھی
لیکن
اپنی
برادری
میں
Thousands of stars are hidden from our eyes, but their existence is also included in our group.
27
اک
عمر
میں
نہ
سمجھے
اس
کو
زمین
والے
جو
بات
پا
گئے
ہم
تھوڑی
سی
زندگی
میں
The earth’s denizens did not understand in a whole life: What has come in our comprehension in a short span of life.
29
ہیں
جذب
باہمی
سے
قائم
نظام
سارے
پوشیدہ
ہے
یہ
نکتہ
تاروں
کی
زندگی
میں
جذب باہمي: ایک دوسرے کو کھینچنے والے؛ آپس کی محبت اور لگاؤ۔
All systems are established on mutual attraction; this secret is concealed in the life of the stars.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
سیر فلک
بانگِ درا > حصہ سوم
رات اور شاعر