بانگِ درا · حصہ سوم
غرہ شوال یا ہلال عید
The First of Shawwal or the Crescent of Eid
غرہء 
شوال! 
اے 
نور 
نگاہ 
روزہ 
دار 
آ 
کہ 
تھے 
تیرے 
لیے 
مسلم 
سراپا 
انتظار 
غرہء شوال: شوال کے مہینے کا ہلال۔
O the pride of Shawwal! O the fasting person’s darling! Come! As Muslims were very anxiously waiting for you.
تیری 
پیشانی 
پہ 
تحریر 
پیام 
عید 
ہے 
شام 
تیری 
کیا 
ہے، 
صبح 
عیش 
کی 
تمید 
ہے 
The message of Eid is written on your forehead; your evening is the preface to the dawn of pleasure.
سرگزشت 
ملت 
بیضا 
کا 
تو 
آئینہ 
ہے 
اے 
مہ 
نو! 
ہم 
کو 
تجھ 
سے 
الفت 
دیرینہ 
ہے 
You are the mirror of the history of Millat-i-Baidah. O crescent! We are your lovers since a very long time. (Millat-i-Baidah: Allusion to the egg-shaped radiant mark on the palm of S. Messiah A.S., which was bestowed on him by God (The Holy Qur’an 7: 108). ‘Allamah Iqbal calls the Muslim Ummah as ‘Millat-i-Baidah’ because he is confident of the rise of Islam in the world.)
جس 
علم 
کے 
سائے 
میں 
تیغ 
آزما 
ہوتے 
تھے 
ہم 
دشمنوں 
کے 
خون 
سے 
رنگیں 
قبا 
ہوتے 
تھے 
ہم 
The banner under whose shade we wielded our swords; under whose shade we used the blood of our enemies. (The banner: Allusion to the inclusion of the crescent on the flags of Muslim countries as an insignia of Islam and its rising power.)
تیری 
قسمت 
میں 
ہم 
آغوشی 
اسی 
رایت 
کی 
ہے 
حسن 
روز 
افزوں 
سے 
تیرے 
آبرو 
ملت 
کی 
ہے 
رايت: جھنڈا۔ حسن روز افزوں: ہر روز بڑھتی ہوئی خوبصورتی۔
The companionship of this very banner is your destiny; the Millat’s honor is by your ever-increasing beauty.
آشنا 
پرور 
ہے 
قوم 
اپنی، 
وفا 
آئیں 
ترا 
ہے 
محبت 
خیز 
یہ 
پیراہن 
سیمیں 
ترا 
پيراہن سيميں: چاندی جیسا لباس۔
Our nation is cherisher of friends, fidelity is your way; this silvery shirt of yours is the propagator of love.
اوج 
گردوں 
سے 
ذرا 
دنیا 
کی 
بستی 
دیکھ 
لے 
اپنی 
رفعت 
سے 
ہمارے 
گھر 
کی 
پستی 
دیکھ 
لے 
! 
Look at the earth’s habitation from your celestial apses! Look at the depth of our abode from your eminence!
قافلے 
دیکھ 
اور 
ان 
کی 
برق 
رفتاری 
بھی 
دیکھ 
رہر 
و 
درماندہ 
کی 
منزل 
سے 
بیزاری 
بھی 
دیکھ 
Look at the caravans and also look at their fast speed; at the destitute traveler’s estrangement with destination also look.
دیکھ 
کر 
تجھ 
کو 
افق 
پر 
ہم 
لٹاتے 
تھے 
گہر 
اے 
تہی 
ساغر! 
ہماری 
آج 
ناداری 
بھی 
دیکھ 
On sighting you we used to give charity lavishly; O empty cup! Today at our indigence also look.
فرقہ 
آرائی 
کی 
زنجیروں 
میں 
ہیں 
مسلم 
اسیر 
اپنی 
آزادی 
بھی 
دیکھ، 
ان 
کی 
گرفتاری 
بھی 
دیکھ 
Muslims are tightly bound in chains of sectarianism; look at your freedom and at their bondage also look.
دیکھ 
مسجد 
میں 
شکست 
رشتہ 
تسبیح 
شیخ 
بت 
کدے 
میں 
برہمن 
کی 
پختہ 
زناری 
بھی 
دیکھ 
پختہ زناري: مراد ہے مذہب کا پکا۔
In the mosque look at disintegration of the priest’s love; in the temple at the Brahman’s strong idol-worship also look.
کافروں 
کی 
مسلم 
آئینی 
کا 
بھی 
نظارہ 
کر 
اور 
اپنے 
مسلموں 
کی 
مسلم 
آزاری 
بھی 
دیکھ 
Look at the sight of the Muslim ways in the infidels’ life; and at your Muslims’ tormenting other Muslims also look.
بارش 
سنگ 
حوادث 
کا 
تماشائی 
بھی 
ہو 
امت 
مرحوم 
کی 
آئینہ 
دیواری 
بھی 
دیکھ 
حوادث: حادثہ کی جمع۔ ينہ ديواري: آئینہ کی دیوار کی طرح کمزور ۔
Be the spectator of the shower of rocks of misfortunes; at the frailty of the Muslims Ummah’s abodes also look.
ہاں، 
تملق 
پیشگی 
دیکھ 
آبرو 
والوں 
کی 
تو 
اور 
جو 
بے 
آبرو 
تھے، 
ان 
کی 
خود 
داری 
بھی 
دیکھ 
تملق پيشگي: پہلے سے خوشامد۔
Yes, look at the advance flattery of the ‘honorable’ people and at the self-respect of the formerly shameless people also look.
جس 
کو 
ہم 
نے 
آشنا 
لطف 
تکلم 
سے 
کیا 
اس 
حریف 
بے 
زباں 
کی 
گرم 
گفتاری 
بھی 
دیکھ 
Whom we got acquainted with the taste of eloquence at the haughty speech of that former speechless adversary look.
ساز 
عشرت 
کی 
صدا 
مغرب 
کے 
ایوانوں 
میں 
سن 
اور 
ایراں 
میں 
ذرا 
ماتم 
کی 
تیاری 
بھی 
دیکھ 
Listen to sounds of pleasurable orchestra in West’s palaces and at the preparations for the mourning in Iran also look (allusion to the poor condition of Iran at that time).
چاک 
کر 
دی 
ترک 
ناداں 
نے 
خلافت 
کی 
قبا 
سادگی 
مسلم 
کی 
دیکھ، 
اوروں 
کی 
عیاری 
بھی 
دیکھ 
The imprudent Turk has torn the cloak of the Divine Khilafah; look at Muslims’ simplicity at other’s cunningness also look.
صورت 
آئینہ 
سب 
کچھ 
دیکھ 
اور 
خاموش 
رہ 
شورش 
امروز 
میں 
محو 
سرود 
دوش 
رہ 
شورش امروز:آج کا ہنگامہ۔ سرود دوش: گزرے کل کا گیت۔
Look at everything, and remain quiet like a mirror; in today tumult remain occupied in evening’s music!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
شمع اور شاعر