بانگِ درا · حصہ سوم
شمع اور شاعر
The Candle And The Poet
شاعر
دوش 
می 
گفتم 
بہ 
شمع 
منزل 
ویران 
خویش 
گیسوے 
تو 
از 
پر 
پروانہ 
دارد 
شانہ 
اے 
کل میں نے اپنے ویران اور اجاڑ گھر میں جلنے والی شمع سے استفسار کیا کہ پروانے جو ہمہ وقت تیرا طواف کرتے رہتے ہیں بجا طور پر تجھ پر فریفتہ ہیں۔
POET: Last night I said to the candle of my desolate house: ‘Your hair gets combed by the wings of the moth.
درجہاں 
مثل 
چراغ 
لالہ 
صحراستم 
نے 
نصیب 
محفلے 
نے 
قسمت 
کاشانہ 
اے 
جب کہ میری شخصیّت تو اس گل لالہ کی مانند ہے جو جلتا تو رہتا ہے تاہم اس کے مقدّر میں نہ کوئ محفل ہے نہ ہی کوئی ڈھنگ کا گھر ہے۔
In the world I am like the lamp of the wilderness’ tulip; I am neither in an assembly’s lot, nor in a house’ fortune.
مدتے 
مانند 
تو 
من 
ہم 
نفس 
می 
سوختم 
در 
طواف 
شعلہ 
ام 
بالے 
نہ 
زد 
پروانہ 
اے 
ایک عرصے سے آپ کی طرح جلتا تو رہا ہے لیکن نہ کوئی اس کا طواف کرتا ہے، نہ کوئی شیدائی ہے۔
Since a long time I am also burning my breath like you; though I am circling the flame no moth has hit its wing.
می 
تپد 
صد 
جلوہ 
در 
جان 
امل 
فرسودم 
ن 
بر 
نمی 
خیزد 
ازیں 
محفل 
دل 
دیوانہ 
اے 
آرزوؤں اور خواہشوں میں صرف ہونے والی میری جان اس عالم رنگ و بو میں سینکڑوں جلوے پیدا کر رہی ہے ، پھر بھی محفل میں کوئی دیوانہ نہیں اٹھا۔
Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires; not a single loving heart rises in this assembly.
از 
کجا 
ایں 
آتش 
عالم 
فروز 
اندوختی 
کرمک 
بے 
مایہ 
را 
سوز 
کلیم 
آموختی 
اے شمع آخر تو نے پوری دنیا کو منوّر کرنے والی روشنی کہاں سے حاصل کی جس کی سبب ایک بے حقیقت پروانے کو موسی (علیہ) جیسا سوز مل گیا۔
From where have you acquired this world-illuminating fire? You have infused the love of Kalim (A.S.) in the poor insect’!
شمع
مجھ 
کو 
جو 
موج 
نفس 
دیتی 
ہے 
پیغام 
اجل 
لب 
اسی 
موج 
نفس 
سے 
ہے 
نوا 
پیرا 
ترا 
CANDLE: The blow of breath which gives me the message of death; by the same blow of breath your lip is melodious.
میں 
تو 
جلتی 
ہوں 
کہ 
ہے 
مضمر 
مری 
فطرت 
میں 
سوز 
تو 
فروزاں 
ہے 
کہ 
پروانوں 
کو 
ہو 
سودا 
ترا 
سودا: خبط۔
I am alight because burning is built into my nature; you are alight so that the moths may have the love of yours.
گریہ 
ساماں 
میں 
کہ 
میرے 
دل 
میں 
ہے 
طوفان 
اشک 
شبنم 
افشاں 
تو 
کہ 
بزم 
گل 
میں 
ہو 
چرچا 
ترا 
بزم گل: پھولوں کی محفل۔
I am weeping because a flood gushes forth from my heart; you shed dew so that garden’s assembly may sing praises yours.
گل 
بہ 
دامن 
ہے 
مری 
شب 
کے 
لہو 
سے 
میری 
صبح 
ہے 
ترے 
امروز 
سے 
نا 
آشنا 
فردا 
ترا 
گل بہ دامن: دامن میں پھول۔ فردا: آنے والا کل۔
My morning is adorned with the roses from my night’s toil; your tomorrow is unaware of the today of yours.
یوں 
تو 
روشن 
ہے 
مگر 
سوز 
دروں 
رکھتا 
نہیں 
شعلہ 
ہے 
مثل 
چراغ 
لالہء 
صحرا 
ترا 
سوز دروں: اندر کی حرارت۔ چراغ لالہء صحرا: صحرا کے لالہ کا چراغ۔
Though you are lightened but are devoid of the inner heat; like the lamp of the wilderness’ tulip is the flame of yours.
سوچ 
تو 
دل 
میں، 
لقب 
ساقی 
کا 
ہے 
زیبا 
تجھے؟ 
انجمن 
پیاسی 
ہے 
اور 
پیمانہ 
بے 
صہبا 
ترا! 
بے صہبا: بغیر شراب کے۔
Just think if cup-bearer’s title is appropriate for you; assembly is thirsty and the wine-measure is empty of yours.
اور 
ہے 
تیرا 
شعار، 
آئین 
ملت 
اور 
ہے 
زشت 
روئی 
سے 
تری 
آئینہ 
ہے 
رسوا 
ترا 
زشت روئي: بدصورتی۔
Your ways are different; the law of the Millat is different. Your mirror has been disgraced by the ugly appearance of yours.
کعبہ 
پہلو 
میں 
ہے 
اور 
سودائی 
بت 
خانہ 
ہے 
کس 
قدر 
شوریدہ 
سر 
ہے 
شوق 
بے 
پروا 
ترا 
شوريدہ: دیوانہ۔
With the Ka‘bah by your side you are temple’s lover; how rebellious is the irresponsible love of yours.
قیس 
پیدا 
ہوں 
تری 
محفل 
میں 
یہ 
ممکن 
نہیں 
تنگ 
ہے 
صحرا 
ترا، 
محمل 
ہے 
بے 
لیلا 
ترا 
محمل: لیلی کے بیٹھنے کی جگہ۔
That Qais be produced in your assembly is not possible; your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours.
اے 
در 
تابندہ، 
اے 
پروردہء 
آغوش 
موج! 
لذت 
طوفاں 
سے 
ہے 
نا 
آشنا 
دریا 
ترا 
در تابندہ: چمکدار موتی۔
O brilliant pearl! O the one reared in the wave’s lap; unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours.
اب 
نوا 
پیرا 
ہے 
کیا، 
گلشن 
ہوا 
برہم 
ترا 
بے 
محل 
تیرا 
ترنم، 
نغمہ 
بے 
موسم 
ترا 
برہم: اجڑ گیا ہے۔ نوا پيرا: گیت گا رہا ہے۔
Why are you singing now? Your garden is in disorder! Your singing is out of place; your music is out of season.
تھا 
جنھیں 
ذوق 
تماشا، 
وہ 
تو 
رخصت 
ہو 
گئے 
لے 
کے 
اب 
تو 
وعدہ 
دیدار 
عام 
آیا 
تو 
کیا 
Those who were anxious for the Spectacle have departed; your coming now with general Sighting’s promise matters little.
انجمن 
سے 
وہ 
پرانے 
شعلہ 
آشام 
اٹھ 
گئے 
ساقیا! 
محفل 
میں 
تو 
آتش 
بجام 
آیا 
تو 
کیا 
شعلہ آشام: شعلہ یعنی شراب پینے والے۔ آتش بجام: پیالے میں آگ۔
Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly. O cup-bearer! Your coming now in assembly with strong wine in the cup matters little.
آہ، 
جب 
گلشن 
کی 
جمعیت 
پریشاں 
ہو 
چکی 
پھول 
کو 
باد 
بہاری 
کا 
پیام 
آیا 
تو 
کیا 
گلشن کي جمعيت: باغ کا شیرازہ۔
Ah! When the rose garden’s organization has already got disorganized; if the flower got the message of spring breeze matters little.
آخر 
شب 
دید 
کے 
قابل 
تھی 
بسمل 
کی 
تڑپ 
صبحدم 
کوئی 
اگر 
بالائے 
بام 
آیا 
تو 
کیا 
بالائے بام: چھت کے اوپر۔
The lover’s condition was worth seeing at the night’s end; the Beloved’s arrival early in the morning matters little.
بجھ 
گیا 
وہ 
شعلہ 
جو 
مقصود 
ہر 
پروانہ 
تھا 
اب 
کوئی 
سودائی 
سوز 
تمام 
آیا 
تو 
کیا 
سوز تمام: تمام حرارت۔
Extinguished is the flame which was every moth’s objective; if some pursuer of perfect love came now it matters little.
پھول 
بے 
پروا 
ہیں، 
تو 
گرم 
نوا 
ہو 
یا 
نہ 
ہو 
کارواں 
بے 
حس 
ہے، 
آواز 
درا 
ہو 
یا 
نہ 
ہو 
آواز درا: کارواں کی گھنٹی کی آواز۔
The flowers do not care, you may or may not sing; the caravan is callous, the bell may or may not ring.
شمع 
محفل 
ہو 
کے 
تو 
جب 
سوز 
سے 
خالی 
رہا 
تیرے 
پروانے 
بھی 
اس 
لذت 
سے 
بیگانے 
رہے 
If devoid of love’s warmth you remained even as assembly’s candle; your moths also unacquainted with this taste remained.
رشتہ 
الفت 
میں 
جب 
ان 
کو 
پرو 
سکتا 
تھا 
تو 
پھر 
پریشاں 
کیوں 
تری 
تسبیح 
کے 
دانے 
رہے 
If you could string them together on the thread of Love; then why did the beads of your rosary scattered remain?
شوق 
بے 
پروا 
گیا، 
فکر 
فلک 
پیما 
گیا 
تیری 
محفل 
میں 
نہ 
دیوانے 
نہ 
فرزانے 
رہے 
فکر فلک پيما: آسمان پر سیر کرنے والا فکر۔ فرزانے: عقلمند۔
Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking; in your assembly neither the insane nor the sages remain. (Insane and Sage: The original word is the Urdu equivalent of insane. The behaviour of a person in ardent love, including such Love of God, is strange and is so selfish that it appears insane to ordinary people. Hence, lovers are also called ‘insane’.)
وہ 
جگر 
سوزی 
نہیں، 
وہ 
شعلہ 
آشامی 
نہیں 
فائدہ 
پھر 
کیا 
جو 
گرد 
شمع 
پروانے 
رہے 
Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos; what good it is if the moths round the candle did remain?
خیر، 
تو 
ساقی 
سہی 
لیکن 
پلائے 
گا 
کسے 
اب 
نہ 
وہ 
مے 
کش 
رہے 
باقی 
نہ 
مے 
خانے 
رہے 
Very well, the cup-bearer you may be, whom will you serve wine: now neither those wine-drinkers nor those taverns did remain.
رو 
رہی 
ہے 
آج 
اک 
ٹوٹی 
ہوئی 
مینا 
اسے 
کل 
تلک 
گردش 
میں 
جس 
ساقی 
کے 
پیمانے 
رہے 
مينا: صراحی۔
Today a broken decanter is crying for the cup-bearer; whose goblets in circulation till yesterday did remain.
آج 
ہیں 
خاموش 
وہ 
دشت 
جنوں 
پرور 
جہاں 
رقص 
میں 
لیلی 
رہی، 
لیلی 
کے 
دیوانے 
رہے 
دشت جنوں پرور: دیوانگی کی پرورش کرنے والا ویرانہ۔
Today are silent those Love-cherishing expanses; where Lailah and her lovers dancing did remain.
وائے 
ناکامی! 
متاع 
کارواں 
جاتا 
رہا 
کارواں 
کے 
دل 
سے 
احساس 
زیاں 
جاتا 
رہا 
احساس زياں: نقصان کا احساس۔
How disappointing! The caravan’s wealth is gone. The feeling of loss from caravan’s heart is gone.
جن 
کے 
ہنگاموں 
سے 
تھے 
آباد 
ویرانے 
کبھی 
شہر 
ان 
کے 
مٹ 
گئے 
آبادیاں 
بن 
ہو 
گئیں 
With whose activities the wilderness was once flourishing; their cities are wiped out, habitations desolate have become.
سطوت 
توحید 
قائم 
جن 
نمازوں 
سے 
ہوئی 
وہ 
نمازیں 
ہند 
میں 
نذر 
برہمن 
ہو 
گئیں 
سطوت: دبدبہ ۔
The prayers which established the grandeur of Tawhid; those prayers offerings to Brahman in India have become.
دہر 
میں 
عیش 
دوام 
آئیں 
کی 
پابندی 
سے 
ہے 
موج 
کو 
آزادیاں 
سامان 
شیون 
ہو 
گئیں 
سامان شيون: رونے کا سامان۔
In this world ever-lasting comfort on laws’ observance depends; to the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become.
خود 
تجلی 
کو 
تمنا 
جن 
کے 
نظاروں 
کی 
تھی 
وہ 
نگاہیں 
نا 
امید 
نور 
ایمن 
ہوگئیں 
نور ايمن: وہ تجلّی جو موسی (علیہ) نے دیکھی تھی۔
The Manifestation Itself was longing for whose eyes; those eyes despaired of Aiman’s light have become. (Aiman: Valley of Mount Toor.)
اڑتی 
پھرتی 
تھیں 
ہزاروں 
بلبلیں 
گلزار 
میں 
دل 
میں 
کیا 
آئی 
کہ 
پابند 
نشیمن 
ہو 
گئیں 
پابند نشيمن: آشیانوں میں بیٹھیں۔
Thousands of nightingales were flying about in the rose-garden; what happened to them that they confined to the nests have become?
وسعت 
گردوں 
میں 
تھی 
ان 
کی 
تڑپ 
نظارہ 
سوز 
بجلیاں 
آسودہء 
دامان 
خرمن 
ہوگئیں 
آسودہء دامان خرمن: کھلیان کے دامن پر پہنچ کر ٹھنڈی ہو گئیں ۔
In the celestial expanse whose lightning power was panoramic; those lightning’s satiated with the barn’s sides have become.
دیدہء 
خونبار 
ہو 
منت 
کش 
گلزار 
کیوں 
اشک 
پیہم 
سے 
نگاہیں 
گل 
بہ 
دامن 
ہو 
گئیں 
خون برسانے والی آنکھ۔ ديدہء خونبار:
Why should the blood letting eye ingratiated to the rose garden be? With continuous tears the eyes fully satiated with embers have become.
شام 
غم 
لیکن 
خبر 
دیتی 
ہے 
صبح 
عید 
کی 
ظلمت 
شب 
میں 
نظر 
آئی 
کرن 
امید 
کی 
However, the grief’s night gives the message of Eid’s morning; in the darkness of the night the ray of hope has appeared.
مژدہ 
اے 
پیمانہ 
بردار 
خمستان 
حجاز! 
بعد 
مدت 
کے 
ترے 
رندوں 
کو 
پھر 
آیا 
ہے 
ہوش 
خمستان: شراب کے مٹکے رکھنے کی جگہ۔
Glad tidings, O cup-bearer of the tavern of Hijaz; after ages your rinds have regained consciousness.
نقد 
خودداری 
بہائے 
بادہء 
اغیار 
تھی 
پھر 
دکاں 
تیری 
ہے 
لبریز 
صدائے 
نائو 
نوش 
صدائے نائو نوش: شراب نوشی کے وقت کا شور و غل۔
Wealth of self-respect was the price for other’s wine; now your shop is again full of calls for the carousal.
ٹوٹنے 
کو 
ہے 
طلسم 
ماہ 
سیمایان 
ہند 
پھر 
سلیمی 
کی 
نظر 
دیتی 
ہے 
پیغام 
خروش 
ماہ سيمايان ہند: ہندوستان کے چاند جیسی پیشانی والے حسین۔ سليمي: عرب کے ایک شاعر کی محبوبہ۔ پيغام خروش: جوش و خروش کا پیغام۔
About to break is the magic of India’s white faced masters; again the Sulaima’s eye is the harbinger of clamor’s message. (India’s white-faced masters: Reference to the British who had full and unfettered mastery over India and were very hostile to Muslims and Islamic values.)
پھر 
یہ 
غوغا 
ہے 
کہ 
لاساقی 
شراب 
خانہ 
ساز 
دل 
کے 
ہنگامے 
مےء 
مغرب 
نے 
کر 
ڈالے 
خموش 
There is clamor again for cup-bearer to bring the home-made wine; as the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine.
نغمہ 
پیرا 
ہو 
کہ 
یہ 
ہنگام 
خاموشی 
نہیں 
ہے 
سحر 
کا 
آسماں 
خورشید 
سے 
مینا 
بدوش 
نغمہ پيرا ہو: گانا گاؤ۔
Sing because this is not the time for silence; the dawn’s sky is shouldering the sun like decanter.
در 
غم 
دیگر 
بسوز 
و 
دیگراں 
را 
ہم 
بسوز 
گفتمت 
روشن 
حدیثے 
گر 
توانی 
دار 
گوش 
دوسروں کے دکھ درد میں جلو اور دوسروں کو بھی سوز عشق میں مبتلا کرو، اگر تم کان دھرو تو میں تمہیں ایک ردشن بات سناتا ہوں۔
Burn in sympathy with others and also make others burn. Listen if you can, a bright Hadith has been conveyed to you.
کہہ 
گئے 
ہیں 
شاعری 
جزو 
یست 
از 
پیغمبری 
ہاں 
سنا 
دے 
محفل 
ملت 
کو 
پیغام 
سروش 
جزو يست از پيغمبري: پيغمبري کا حصّہ۔ پيغام سروش: فرشتے کا پیغام۔
Ancestors have said that poetry is a part of prophet-hood. Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel!
آنکھ 
کو 
بیدار 
کر 
دے 
وعدہ 
دیدار 
سے 
زندہ 
کر 
دے 
دل 
کو 
سوز 
جوہر 
گفتار 
سے 
سوز جوہر گفتار: قلم کی گرمی۔
Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight. Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill.
رہزن 
ہمت 
ہوا 
ذوق 
تن 
آسانی 
ترا 
بحر 
تھا 
صحرا 
میں 
تو، 
گلشن 
میں 
مثل 
جو 
ہوا 
Your love for indulgence became a robber of courage. You were an ocean in wilderness, in garden a brook you became.
اپنی 
اصلیت 
پہ 
قائم 
تھا 
تو 
جمعیت 
بھی 
تھی 
چھوڑ 
کر 
گل 
کو 
پریشاں 
کاروان 
بو 
ہوا 
جمعيت: اتحاد۔
When you stood firm in your purity, you had the nation also; caravan of fragrance after leaving the rose scattered became.
زندگی 
قطرے 
کی 
سکھلاتی 
ہے 
اسرار 
حیات 
یہ 
کبھی 
گوہر، 
کبھی 
شبنم، 
کبھی 
آنسو 
ہوا 
The life of the drop has lessons of the secrets of life; sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tear it became.
پھر 
کہیں 
سے 
اس 
کو 
پیدا 
کر، 
بڑی 
دولت 
ہے 
یہ 
زندگی 
کیسی 
جو 
دل 
بیگانہء 
پہلو 
ہوا 
Obtain it from somewhere it is a great wealth; what good is life if the heart unaware of bosom became.
فرد 
قائم 
ربط 
ملت 
سے 
ہے، 
تنہا 
کچھ 
نہیں 
موج 
ہے 
دریا 
میں 
اور 
بیرون 
دریا 
کچھ 
نہیں 
Your honor depended upon the organization of the Millat; when this organization departed, disgraced world wide you became.
پردہ 
دل 
میں 
محبت 
کو 
ابھی 
مستور 
رکھ 
آبر 
باقی 
تری 
ملت 
کی 
جمیعت 
ہے 
تھی 
The individual is firm by nation’s coherence, otherwise nothing; the wave is only in the ocean, and outside it is nothing.
جب 
یہ 
جمیعت 
گئی، 
دنیا 
میں 
رسوا 
تو 
ہوا 
یعنی 
اپنی 
مے 
کو 
رسوا 
صورت 
مینا 
نہ 
کر 
Keep the love concealed in your heart’s veil still; that is do not disgrace your wine like the decanter.
خیمہ 
زن 
ہو 
وادی 
سینا 
میں 
مانند 
کلیم 
شعلہ 
تحقیق 
کو 
غارت 
گر 
کاشانہ 
کر 
شعلہ تحقيق: علم کی جستجو کی آگ۔
Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalim. Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort.
شمع 
کو 
بھی 
ہو 
ذرا 
معلوم 
انجام 
ستم 
صرف 
تعمیر 
سحر 
خاکستر 
پروانہ 
کر 
The candle should also know the result of atrocities; make the moth’s ashes restorer of the morning.
تو 
اگر 
خود 
دار 
ہے، 
منت 
کش 
ساقی 
نہ 
ہو 
عین 
دریا 
میں 
حباب 
آسا 
نگوں 
پیمانہ 
کر 
If you are self-respecting be not obliged to the cup-bearer; in the ocean’s midst turn the goblet up side down like the bubble (Simile for the up-side down, i.e. empty wine-cup).
کیفیت 
باقی 
پرانے 
کوہ 
و 
صحرا 
میں 
نہیں 
ہے 
جنوں 
تیرا 
نیا، 
پیدا 
نیا 
ویرانہ 
کر 
No joy remains in the old mountains and wilderness; your love is new, you should create new wilderness.
خاک 
میں 
تجھ 
کو 
مقدر 
نے 
ملایا 
ہے 
اگر 
تو 
عصا 
افتاد 
سے 
پیدا 
مثال 
دانہ 
کر 
If the destiny has destroyed you completely; from downfall make a new rod like the seed.
ہاں، 
اسی 
شاخ 
کہن 
پر 
پھر 
بنا 
لے 
آشیاں 
اہل 
گلشن 
کو 
شہید 
نغمہ 
مستانہ 
کر 
Yes! Build your nest again on the same old branch; make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication.
اس 
چمن 
میں 
پیرو 
بلبل 
ہو 
یا 
تلمیذ 
گل 
یا 
سراپا 
نالہ 
بن 
جا 
یا 
نوا 
پیدا 
نہ 
کر 
تلميذ: شاگرد۔
In this garden be the nightingale’s follower or rose’ pupil; either be all complaint or do not produce any music.
کیوں 
چمن 
میں 
بے 
صدا 
مثل 
رم 
شبنم 
ہے 
تو 
لب 
کشا 
ہو 
جا، 
سرود 
بربط 
عالم 
ہے 
تو 
بے صدا مثل رم شبنم: جیسے شبنم بے آواز گرتی ہے۔ سرود بربط عالم: ساری دنیا کا ساز۔
Why are you silent in the garden like dew’s retreat! Open your lips; you are the music of the world’s harp!
آشنا 
اپنی 
حقیقت 
سے 
ہو 
اے 
دہقاں 
ذرا 
دانہ 
تو، 
کھیتی 
بھی 
تو، 
باراں 
بھی 
تو، 
حاصل 
بھی 
تو 
Become somewhat acquainted with your own reality O farmer! The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are.
آہ، 
کس 
کی 
جستجو 
آوارہ 
رکھتی 
ہے 
تجھے 
راہ 
تو، 
رہرو 
بھی 
تو، 
رہبر 
بھی 
تو، 
منزل 
بھی 
تو 
Ah! Whose search keeps you aimlessly wandering: The path, the traveler, the guide, as well as the destination you are.
کانپتا 
ہے 
دل 
ترا 
اندیشہء 
طوفاں 
سے 
کیا 
ناخدا 
تو، 
بحر 
تو، 
کشتی 
بھی 
تو، 
ساحل 
بھی 
تو 
Why is your heart trembling with the fear of the storm? The sailor, the ocean, the boat, as well as the sea-shore you are.
دیکھ 
آ 
کر 
کوچہء 
چاک 
گریباں 
میں 
کبھی 
قیس 
تو، 
لیلی 
بھی 
تو، 
صحرا 
بھی 
تو، 
محمل 
بھی 
تو 
کوچہء چاک گريباں: مراد ہے عاشقوں کی گلی۔
Come and look some time in the lane of the torn collars Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the camel you are.
وائے 
نادانی 
کہ 
تو 
محتاج 
ساقی 
ہو 
گیا 
مے 
بھی 
تو، 
مینا 
بھی 
تو، 
ساقی 
بھی 
تو، 
محفل 
بھی 
تو 
Woe foolishness! You are in need of the cup-bearer: The wine, the decanter, the cup-bearer, as well as the assembly you are.
شعلہ 
بن 
کر 
پھونک 
دے 
خاشاک 
غیر 
اللہ 
کو 
خوف 
باطل 
کیا 
کہ 
ہے 
غارت 
گر 
باطل 
بھی 
تو 
خاشاک : گھاس پھوس۔
Becoming a flame burn down the rubbish of Godlessness; why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood also you are.
بے 
خبر! 
تو 
جوہر 
آئینہء 
ایام 
ہے 
تو 
زمانے 
میں 
خدا 
کا 
آخری 
پیغام 
ہے 
O imprudent one! You are the essence of time’s mirror: The ultimate message of God in the world you are!
اپنی 
اصلیت 
سے 
ہو 
آگاہ 
اے 
غافل 
کہ 
تو 
قطرہ 
ہے، 
لیکن 
مثال 
بحر 
بے 
پایاں 
بھی 
ہے 
O imprudent one! Be aware of your own reality as though you are only a drop your reality is also like the boundless ocean.
کیوں 
گرفتار 
طلسم 
ہیچ 
مقداری 
ہے 
تو 
دیکھ 
تو 
پوشیدہ 
تجھ 
میں 
شوکت 
طوفاں 
بھی 
ہے 
طلسم ہيچ مقداري: بے حثیتی کا جادو یعنی احساس کمتری۔
Why are you imprisoned in the spell of poor resources? Just look, concealed in you is also the storm’s power!
سینہ 
ہے 
تیرا 
امیں 
اس 
کے 
پیام 
ناز 
کا 
جو 
نظام 
دہر 
میں 
پیدا 
بھی 
ہے، 
پنہاں 
بھی 
ہے 
Your breast is custodian of the love’s message of the one who is Apparent as well as Hidden in the universe’ system. (The Apparent One, The Concealed One: These are the attributes of Allah, This verse means that as a Muslim you are the repository of the treasures of the last message of God.)
ہفت 
کشور 
جس 
سے 
ہو 
تسخیر 
بے 
تیغ 
و 
تفنگ 
تو 
اگر 
سمجھے 
تو 
تیرے 
پاس 
وہ 
ساماں 
بھی 
ہے 
ہفت کشور: سات ولا یتیں۔
What conquers the whole world without sword and gun; if you understand the material is also in your mettle.
اب 
تلک 
شاہد 
ہے 
جس 
پر 
کوہ 
فاراں 
کا 
سکوت 
اے 
تغافل 
پیشہ! 
تجھ 
کو 
یاد 
وہ 
پیماں 
بھی 
ہے 
؟ 
O indolent One! Do you remember that covenant also on which Mount Faran till now is a silent witness? (Mount Faran: It is the peak of the mountain on which the cave of Hira is located and where the Holy Prophet (S.A.W.) used to retire for prayer and meditation and where he got his first Message through Jibril)
تو 
ہی 
ناداں 
چند 
کلیوں 
پر 
قناعت 
کر 
گیا 
ورنہ 
گلشن 
میں 
علاج 
تنگی 
داماں 
بھی 
ہے 
O ignorant one! Only you became contented with some flower buds; otherwise in the rose-garden there is also cure for the receiver’s small capacity!
دل 
کی 
کیفیت 
ہے 
پیدا 
پردہء 
تقریر 
میں 
کسوت 
مینا 
میں 
مے 
مستور 
بھی، 
عریاں 
بھی 
ہے 
کسوت مينا: صراحی کا لباس یعنی پردہ۔
The heart’s state is produced in the speech’s curtain; in decanter’s veil the wine is apparent as well as veiled.
پھونک 
ڈالا 
ہے 
مری 
آتش 
نوائی 
نے 
مجھے 
اورمیری 
زندگانی 
کا 
یہی 
ساماں 
بھی 
ہے 
My fiery music has burnt me down and this is the very means of my life!
راز 
اس 
آتش 
نوائی 
کا 
مرے 
سینے 
میں 
دیکھ 
جلوہ 
تقدیر 
میرے 
دل 
کے 
آئینے 
میں 
دیکھ! 
Look into my breast for the secret of this fiery music. Look into heart’s mirror for destiny’s manifestation!
آسماں 
ہوگا 
سحر 
کے 
نور 
سے 
آئینہ 
پوش 
اور 
ظلمت 
رات 
کی 
سیماب 
پا 
ہو 
جائے 
گی 
آئينہ پوش: منوّر ہو گا۔ سيماب پا ہو جائے گي: بھاگ جائے گی۔
The sky will shine mirror-like with the morning’s light and the night’s darkness will be speeding away!
اس 
قدر 
ہوگی 
ترنم 
آفریں 
باد 
بہار 
نکہت 
خوابیدہ 
غنچے 
کی 
نوا 
ہو 
جائے 
گی 
The spring breeze will be so melody inspiring that flower-bed’s silent fragrance will become melodious!
آملیں 
گے 
سینہ 
چاکان 
چمن 
سے 
سینہ 
چاک 
بزم 
گل 
کی 
ہم 
نفس 
باد 
صبا 
ہو 
جائے 
گی 
The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones. The zephyr will become companion of the rose’ assembly!
شبنم 
افشانی 
مری 
پیدا 
کرے 
گی 
سوز 
و 
ساز 
اس 
چمن 
کی 
ہر 
کلی 
درد 
آشنا 
ہو 
جائے 
گی 
My gentle spray of dew will produce warmth and music; every flower-bud of this garden will become appreciative of pathos!
دیکھ 
لو 
گے 
سطوت 
رفتار 
دریا 
کا 
مآل 
موج 
مضطر 
ہی 
اسے 
زنجیر 
پا 
ہو 
جائے 
گی 
You will see the result of the glory of the river’s flow; the restless wave itself will become its ankle’s chain!
پھر 
دلوں 
کو 
یاد 
آ 
جائے 
گا 
پیغام 
سجود 
پھر 
جبیں 
خاک 
حرم 
سے 
آشنا 
ہو 
جائے 
گی 
The hearts will again recall the message of prostrations. The foreheads will become acquainted with the Haram’s dust.
نالہء 
صیاد 
سے 
ہوں 
گے 
نوا 
ساماں 
طیور 
خون 
گلچیں 
سے 
کلی 
رنگیں 
قبا 
ہو 
جائے 
گی 
خون گلچيں: پھول چننے والے کا خون۔
The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing. Coloured with flower-picker’s blood the flower-bud will became.
آنکھ 
جو 
کچھ 
دیکھتی 
ہے، 
لب 
پہ 
آ 
سکتا 
نہیں 
محو 
حیرت 
ہوں 
کہ 
دنیا 
کیا 
سے 
کیا 
ہو 
جائے 
گی 
Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips; I am lost in amazement as to what the world will become!
شب 
گریزاں 
ہو 
گی 
آخر 
جلوہ 
خورشید 
سے 
یہ 
چمن 
معمور 
ہوگا 
نغمہ 
توحید 
سے 
The night will eventually disappear by sun’s appearance! This garden will be filled with the Light of Tawhid!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
مسلم