بانگِ درا · حصہ سوم
مسلم
The Muslim
ہر 
نفس 
اقبال 
تیرا 
آہ 
میں 
مستور 
ہے 
سینہ 
سوزاں 
ترا 
فریاد 
سے 
معمور 
ہے 
O Iqbal! Every breath of yours is veiled in sighs; your burning breast is filled with complaint.
نغمہ 
امید 
تیری 
بربط 
دل 
میں 
نہیں 
ہم 
سمجھتے 
ہیں 
یہ 
لیلی 
تیرے 
محمل 
میں 
نہیں 
The song of hope does not exist in the harp of your heart; we think this Lailah does not exist in your camel-litter.
گوش 
آواز 
سرود 
رفتہ 
کا 
جویا 
ترا 
اور 
دل 
ہنگامہء 
حاضر 
سے 
بے 
پروا 
ترا 
Your ear is the seeker of the sound of bygone lyre and your heart is unconcerned with today’s affairs.
قصہ 
گل 
ہم 
نوایان 
چمن 
سنتے 
نہیں 
اہل 
محفل 
تیرا 
پیغام 
کہن 
سنتے 
نہیں 
Your garden companions do not listen to the tale of roses; the assembly’s people do not listen to your old message.
اے 
درائے 
کاروان 
خفتہ 
پا! 
خاموش 
رہ 
ہے 
بہت 
یاس 
آفریں 
تیری 
صدا 
خاموش 
رہ 
O bell of the sleeping caravan! Be quiet your call is very frustrating! Be quiet.
زندہ 
پھر 
وہ 
محفل 
دیرینہ 
ہو 
سکتی 
نہیں 
شمع 
سے 
روشن 
شب 
دوشینہ 
ہوسکتی 
نہیں 
That old assembly cannot be brought back to life. The yesternight cannot be illuminated with candle.
ہم 
نشیں! 
مسلم 
ہوں 
میں، 
توحید 
کا 
حامل 
ہوں 
میں 
اس 
صداقت 
پر 
ازل 
سے 
شاہد 
عادل 
ہوں 
میں 
O Companion! I am a Muslim, I am the harbinger of Tawhid; since eternity I am the sincere testifier of this Truth.
نبض 
موجودات 
میں 
پیدا 
حرارت 
اس 
سے 
ہے 
اور 
مسلم 
کے 
تخیل 
میں 
جسارت 
اس 
سے 
ہے 
The warmth in the pulse of the universe is from this and the courage in the Muslim’s thought is from this.
حق 
نے 
عالم 
اس 
صداقت 
کے 
لیے 
پیدا 
کیا 
اور 
مجھے 
اس 
کی 
حفاظت 
کے 
لیے 
پیدا 
کیا 
God created the universe for this Truth and created me for its guardianship. (Allusion to the Holy Qur’an 51:56. True service to God implies firm belief in His Tawhid and other attributes, not only in words but by affirmation with the heart and by deeds in His cause and in the service of humanity as is required by the Holy Qur’an.)
دہر 
میں 
غارت 
گر 
باطل 
پرستی 
میں 
ہوا 
حق 
تو 
یہ 
ہے 
حافظ 
ناموس 
ہستی 
میں 
ہوا 
I became the destroyer of false worship in the world; the truth is that I became the protector of Existence’ honour.
میری 
ہستی 
پیرہن 
عریانی 
عالم 
کی 
ہے 
میرے 
مٹ 
جانے 
سے 
رسوائی 
بنی 
آدم 
کی 
ہے 
My life is the cover for the world’s nakedness; my destruction is the disgrace of the human race. (Allamah Iqbal sincerely believed that the decline and fall of the Muslim world to its present abject state is the cause of the ethical and moral degeneration of the whole human race. This, in its turn, is the cause of the evils in the present day world.)
قسمت 
عالم 
کا 
مسلم 
کوکب 
تابندہ 
ہے 
جس 
کی 
تابانی 
سے 
افسون 
سحر 
شرمندہ 
ہے 
The Muslim is the shining star of the universe’s destiny; the spell of the morning by whose brilliance is shy. (These two verses show the supremacy of Man in the creation of God. According to Allamah Iqbal’s concept of Khudi Man reaches perfection and the zenith of his spiritual progress by complete submission to God, which is what Islam is.)
آشکارا 
ہیں 
مری 
آنکھوں 
پہ 
اسرار 
حیات 
کہہ 
نہیں 
سکتے 
مجھے 
نومید 
پیکار 
حیات 
The secrets of life are open to my eyes; I cannot be considered lacking hope in the battle of life.
کب 
ڈرا 
سکتا 
ہے 
غم 
کا 
عارضی 
منظر 
مجھے 
ہے 
بھروسا 
اپنی 
ملت 
کے 
مقدر 
پر 
مجھے 
How can the transient scene of grief frighten me! Confidence in destiny of my Millat strengthens me.
یاس 
کے 
عنصر 
سے 
ہے 
آزاد 
میرا 
روزگار 
فتح 
کامل 
کی 
خبر 
دتیا 
ہے 
جوش 
کارزار 
My world is free of the component of despair; the zeal for battle gives the news of complete victory.
ہاں 
یہ 
سچ 
ہے 
چشم 
بر 
عہد 
کہن 
رہتا 
ہوں 
میں 
اہل 
محفل 
سے 
پرانی 
داستاں 
کہتا 
ہوں 
میں 
Yes, it is true I keep my eye on the old times; I relate the old story to the assembly’s audience.
یاد 
عہد 
رفتہ 
میری 
خاک 
کو 
اکسیر 
ہے 
میرا 
ماضی 
میرے 
استقبال 
کی 
تفسیر 
ہے 
Memory of the past age is the elixir for my life; my past is the interpretation of my future.
سامنے 
رکھتا 
ہوں 
اس 
دور 
نشاط 
افزا 
کو 
میں 
دیکھتا 
ہوں 
دوش 
کے 
آئینے 
میں 
فردا 
کو 
میں 
I keep that pleasurable period before me; I see the tomorrow in the mirror of today.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
حضور رسالت مآب میں