Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
شبلی و حالی
Shibli And Hali
01
مسلم
سے
ایک
روز
یہ
اقبال
نے
کہا
دیوان
جزو
و
کل
میں
ہے
تیرا
وجود
فرد
One day Iqbal said to the Muslim: ‘Your existence is unique in the universe.
03
تیرے
سرود
رفتہ
کے
نغمے
علوم
نو
تہذیب
تیرے
قافلہ
ہائے
کہن
کی
گرد
The tunes of your old songs are the basis of new knowledge; civilization is the dust of your old caravans.
05
پتھر
ہے
اس
کے
واسطے
موج
نسیم
بھی
نازک
بہت
ہے
آئنہ
آبروئے
مرد
Even the zephyr’s current is like stone to it; very delicate is the mirror of Man’s honour.
07
مردان
کار،
ڈھونڈ
کے
اسباب
حادثات
کرتے
ہیں
چارئہ
ستم
چرخ
لاجورد
چرخ لاجورد: گہرا نیلا آسمان۔
The men of action by discovering the causes of phenomena find the cure for the azure-colored sky’s cruelties.
09
پوچھ
ان
سے
جو
چمن
کے
ہیں
دیرنیہ
رازدار
کیونکر
ہوئی
خزاں
ترے
گلشن
سے
ہم
نبرد
ہم نبرد: لڑنے والا۔
Ask them who are the old secret keepers of the garden: How the autumn became engaged in fight with your garden.’
11
مسلم
مرے
کلام
سے
بے
تاب
ہوگیا
غماز
ہوگئی
غم
پنہاں
کی
آہ
سرد
غماز: ظاہر کر دینا یعنی چغلی کھانا۔
The Muslim became restless with my conversation; the sad sigh became betrayer of the inner sorrow.
13
کہنے
لگا
کہ
دیکھ
تو
کیفیت
خزاں
اوراق
ہو
گئے
شجر
زندگی
کے
زرد
He said ‘Just look at the autumn’s condition; the leaves of the tree of life have become pale.
15
خاموش
ہو
گئے
چمنستاں
کے
رازدار
سرمایہ
گداز
تھی
جن
کی
نوائے
درد
Those garden’s secret keepers became silent; whose tune of pathos was the means of mellowness.
17
شبلی
کو
رو
رہے
تھے
ابھی
اہل
گلستاں
حالی
بھی
ہوگیا
سوئے
فردوس
رہ
نورد
سوئے فردوس رہ نورد: جنت کی طرف روانہ۔
The garden’s inhabitants were still mourning Shibli when Hali also became a traveler towards Paradise.
19
اکنوں
کرا
دماغ
کہ
پرسد
زباغباں
بلبل
چہ
گفت
و
گل
چہ
شنید
و
صبا
چہ
کرد
اب یہ جرات کس میں ہے کہ باغباں سے استفسار کرے کہ بلبل نے کیا کہا، گل نے کیا سنا اور صبا نے کیا عمل کیا۔
‘Still he is a fool who is asking the gardener: What did nightingale say, what did rose hear, what did zephyr do?’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
ارتقا
بانگِ درا > حصہ سوم
تضمین بر شعر ابوطالب کلیم