Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
تہذیب حاضر
The Present Civilization
تضمین بر شعر فیضی
01
حرارت
ہے
بلاکی
بادئہ
تہذیب
حاضر
میں
بھڑک
اٹھا
بھبوکا
بن
کے
مسلم
کا
تن
خاکی
بادئہ تہذیب حاضر: موجودہ تہذیب کی شراب۔ بھبوکا بن کے: شعلہ بن کر۔
(Based on a Verse of Faizi) Extremely excessive is the heat of current civilization’s wine; the clay body of the Muslim has exploded into flames.
03
کیا
ذرے
کو
جگنو
دے
کے
تاب
مستعار
اس
نے
کوئی
دیکھے
تو
شوخی
آفتاب
جلوہ
فرما
کی
تاب مستعار: مانگی ہوئی روشنی ؛ عارضی چمک۔
It made the speck into fire-fly by giving it borrowed light; just look at what the trickery of the splendid sun is.
05
نئے
انداز
پائے
نوجوانوں
کی
طبیعت
نے
یہ
رعنائی،
یہ
بیداری،
یہ
آزادی،
یہ
بے
باکی
The nature of the young generation has found new ways: This beauty, this alertness, this freedom, this fearlessness.
07
تغیر
آگیا
ایسا
تدبر
میں،
تخیل
میں
ہنسی
سمجھی
گئی
گلشن
میں
غنچوں
کی
جگر
چاکی
Such a change has come about in planning and thought; bursting of the garden’s flower-buds in Love is considered trivial.
09
کیا
گم
تازہ
پروازوں
نے
اپنا
آشیاں
لیکن
مناظر
دلکشا
دکھلا
گئی
ساحر
کی
چالاکی
ساحر: جادوگر۔
The newly flying birds have lost their nests but a pretty sight has been shown by magician’s cunningness.
11
حیات
تازہ
اپنے
ساتھ
لائی
لذتیں
کیا
کیا
رقابت،
خودفروشی،
ناشکیبائی،
ہوسناکی
The new life brought with it ever changing pleasures: Rivalry, selling conscience, impatience, greed.
13
فروغ
شمع
نو
سے
بزم
مسلم
جگمگا
اٹھی
مگر
کہتی
ہے
پروانوں
سے
میری
کہنہ
ادراکی
کہنہ ادراکی: پختہ سمجھ۔
Muslim’s assembly is glittering with the new candle’s light, but my old time wisdom is saying this to the moths:
15
تو
اے
پروانہ
!
ایں
گرمی
ز
شمع
محفلے
داری
چو
من
در
آتش
خود
سوز
اگر
سوز
دلے
داری
اے پروانے تو نے یہ گرمی محفل کی شمع سے لی ہے؛ اگر دل میں سوز ہے تو میری طرح اپنی آگ میں جلنا سیکھ۔
‘O moth! You have derived this warmth from the assembly’s candle: Burn in your own fire like me if you have the warmth of the heart.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
والدہ مرحومہ کی یاد میں
بانگِ درا > حصہ سوم
صدیق