بانگِ درا · حصہ سوم
والدہ مرحومہ کی یاد میں
In Memory Of Late Mother
ذرہ 
ذرہ 
دہر 
کا 
زندانی 
تقدیر 
ہے 
پردئہ 
مجبوری 
و 
بے 
چارگی 
تدبیر 
ہے 
Every particle of the universe is a prisoner of destiny; prudence is a cover for helplessness and compulsion.
آسماں 
مجبور 
ہے، 
شمس 
و 
قمر 
مجبور 
ہیں 
انجم 
سیماب 
پا 
رفتار 
پر 
مجبور 
ہیں 
The sky, the sun and the moon all are helpless; the fast moving stars are compelled to moving.
ہے 
شکت 
انجام 
غنچے 
کا 
سبو 
گلزار 
میں 
سبزہ 
و 
گل 
بھی 
ہیں 
مجبور 
نمو 
گلزار 
میں 
Breaking is the end of flower bud’s pitcher in the garden; the garden’s verdure and flowers are also compelled to grow.
نغمہ 
بلبل 
ہو 
یا 
آواز 
خاموش 
ضمیر 
ہے 
اسی 
زنجیر 
عالم 
گیر 
میں 
ہر 
شے 
اسیر 
It may be nightingale’s song or conscience’ silent call; everything is chained in the same universal chain!
آنکھ 
پر 
ہوتا 
ہے 
جب 
یہ 
سر 
مجبوری 
عیاں 
خشک 
ہو 
جاتا 
ہے 
دل 
میں 
اشک 
کا 
سیل 
رواں 
When this secret of helplessness becomes evident to the eye; the turbulent flood of tears in the heart dries up.
قلب 
انسانی 
میں 
رقص 
عیش 
و 
غم 
رہتا 
نہیں 
نغمہ 
رہ 
جاتا 
ہے، 
لطف 
زیروبم 
رہتا 
نہیں 
The dance of pleasure and grief does not remain in the human heart; the song remains but the pleasure of treble and bass does not remain.
علم 
و 
حکمت 
رہزن 
سامان 
اشک 
و 
آہ 
ہے 
یعنی 
اک 
الماس 
کا 
ٹکڑا 
دل 
آگاہ 
ہے 
Knowledge and wisdom are robbers of tears and sighs’ wealth that is the intelligent heart is a piece of diamond!
گرچہ 
میرے 
باغ 
میں 
شبنم 
کی 
شادابی 
نہیں 
آنکھ 
میری 
مایہ 
دار 
اشک 
عنابی 
نہیں 
Though the dew’s freshness does not exist in my garden; my eye is not enriched with the red tears.
جانتا 
ہوں 
آہ، 
میں 
آلام 
انسانی 
کا 
راز 
ہے 
نوائے 
شکوہ 
سے 
خالی 
مری 
فطرت 
کا 
ساز 
Ah! I am aware of the secret of human afflictions, but my nature’s orchestra is unaware of complaint’s song.
میرے 
لب 
پر 
قصہ 
نیرنگی 
دوراں 
نہیں 
دل 
مرا 
حیراں 
نہیں، 
خنداں 
نہیں، 
گریاں 
نہیں 
The story of vicissitudes of time does not come on my lips; my heart is not astonished, not laughing, not crying.
پر 
تری 
تصویر 
قاصد 
گریہء 
پیہم 
کی 
ہے 
آہ! 
یہ 
تردید 
میری 
حکمت 
محکم 
کی 
ہے 
But, O messenger, your picture is one of constant wailing. Ah! This is the contradiction of my firm wisdom!
گریہ 
سرشار 
سے 
بنیاد 
جاں 
پائندہ 
ہے 
درد 
کے 
عرفاں 
سے 
عقل 
سنگدل 
شرمندہ 
ہے 
Life’s foundation becomes lasting with overflowing wailing; the hard hearted Intellect is embarrassed with the knowledge of pathos.
موج 
دود 
آہ 
سے 
آئینہ 
ہے 
روشن 
مرا 
گنج 
آب 
آورد 
سے 
معمور 
ہے 
دامن 
مرا 
My mirror is bright with the wave of sighs’ smoke; my skirt is full with the treasure of tears.
حیرتی 
ہوں 
میں 
تری 
تصویر 
کے 
اعجاز 
کا 
رخ 
بدل 
ڈالا 
ہے 
جس 
نے 
وقت 
کی 
پرواز 
کا 
The miracle of your picture has surprised me, which has completely changed the flight of time.
رفتہ 
و 
حاضر 
کو 
گویا 
پا 
بپا 
اس 
نے 
کیا 
عہد 
طفلی 
سے 
مجھے 
پھر 
آشنا 
اس 
نے 
کیا 
As if it brought the past and present together; it acquainted me again with the age of infancy.
جب 
ترے 
دامن 
میں 
پلتی 
تھی 
وہ 
جان 
ناتواں 
بات 
سے 
اچھی 
طرح 
محرم 
نہ 
تھی 
جس 
کی 
زباں 
When that feeble soul was being nurtured by your side, whose tongue was not adequately familiar with talking.
اور 
اب 
چرچے 
ہیں 
جس 
کی 
شوخی 
گفتار 
کے 
بے 
بہا 
موتی 
ہیں 
جس 
کی 
چشم 
گوہربار 
کے 
And whose linguistic spice is now the subject of conversation; the pearls of whose jewel-shedding eyes are priceless.
علم 
کی 
سنجیدہ 
گفتاری، 
بڑھاپے 
کا 
شعور 
دنیوی 
اعزاز 
کی 
شوکت، 
جوانی 
کا 
غرور 
The learning’s serious discourses, the shrewdness of old age; the dignity of worldly honours, the pride of young age:
زندگی 
کی 
اوج 
گاہوں 
سے 
اتر 
آتے 
ہیں 
ہم 
صحبت 
مادر 
میں 
طفل 
سادہ 
رہ 
جاتے 
ہیں 
ہم 
We descend from the positions of dignity in life; we descend as a simple child in the lap of the mother.
بے 
تکلف 
خندہ 
زن 
ہیں، 
فکر 
سے 
آزاد 
ہیں 
پھر 
اسی 
کھوئے 
ہوئے 
فردوس 
میں 
آباد 
ہیں 
We are laughing informally, we are free from care; we are once more living in the same lost paradise.
کس 
کو 
اب 
ہوگا 
وطن 
میں 
آہ! 
میرا 
انتظار 
کون 
میرا 
خط 
نہ 
آنے 
سے 
رہے 
گا 
بے 
قرار 
Ah! Who will now be waiting for me in the homeland? Who will become restless by not getting my letter?
خاک 
مرقد 
پر 
تری 
لے 
کر 
یہ 
فریاد 
آئوں 
گا 
اب 
دعائے 
نیم 
شب 
میں 
کس 
کو 
یاد 
میں 
آئوں 
گا! 
I will come to your grave carrying this lament! To whose thoughts will I come in the midnight prayers?
تربیت 
سے 
تیری 
میں 
انجم 
کا 
ہم 
قسمت 
ہوا 
گھر 
مرے 
اجداد 
کا 
سرمایہ 
عزت 
ہوا 
With your up-bringing I became fortunate like stars; the house of my ancestors became a source of pride.
دفتر 
ہستی 
میں 
تھی 
زریں 
ورق 
تیری 
حیات 
تھی 
سراپا 
دیں 
و 
دنیا 
کا 
سبق 
تیری 
حیات 
Your life was written in gold letters in the existence’ book; your life was a full lesson of secular and religious education.
عمر 
بھر 
تیری 
محبت 
میری 
خدمت 
گر 
رہی 
میں 
تری 
خدمت 
کے 
قابل 
جب 
ہوا 
تو 
چل 
بسی 
Your love remained in my service for your whole life; when I was able to serve you, you did not survive.
وہ 
جواں، 
قامت 
میں 
ہے 
جو 
صورت 
سرو 
بلند 
تیری 
خدمت 
سے 
ہوا 
جو 
مجھ 
سے 
بڑھ 
کر 
بہرہ 
مند 
That youth who equals the slender cypress in stature, * who became more fortunate in serving you than me. * Allusion to his brother, which extends up to the end of this stanza.
کاروبار 
زندگانی 
میں 
وہ 
ہم 
پہلو 
مرا 
وہ 
محبت 
میں 
تری 
تصویر، 
وہ 
بازو 
مرا 
That constant companion of mine in the business of life; that picture of yours in love that source of my strength.
تجھ 
کو 
مثل 
طفلک 
بے 
دست 
و 
پا 
روتا 
ہے 
وہ 
صبر 
سے 
ناآشنا 
صبح 
و 
مسا 
روتا 
ہے 
وہ 
He is crying like a helpless infant for you; he is crying with impatience from morning till evening.
تخم 
جس 
کا 
تو 
ہماری 
کشت 
جاں 
میں 
بو 
گئی 
شرکت 
غم 
سے 
وہ 
الفت 
اور 
محکم 
ہوگئی 
The love whose seed you planted in our life’s field; by the grief of separation that love became more firm.
آہ! 
یہ 
دنیا، 
یہ 
ماتم 
خانہ 
برنا 
و 
پیر 
آدمی 
ہے 
کس 
طلسم 
دوش 
و 
فردا 
میں 
اسیر! 
Ah! This world, this mourning place for the young and old! In what a strange ever-changing prison man is imprisoned!
کتنی 
مشکل 
زندگی 
ہے، 
کس 
قدر 
آساں 
ہے 
موت 
گلشن 
ہستی 
میں 
مانند 
نسیم 
ارزاں 
ہے 
موت 
How difficult it is to live! How easy it is to die! In the existence’ garden death is cheap as breeze!
زلزلے 
ہیں، 
بجلیاں 
ہیں، 
قحط 
ہیں، 
آلام 
ہیں 
کیسی 
کیسی 
دختران 
مادر 
ایام 
ہیں! 
There are earthquakes, thunderbolts, famines, afflictions: How diverse the daughters of the mother of time are!
کلبہ 
افلاس 
میں، 
دولت 
کے 
کاشانے 
میں 
موت 
دشت 
و 
در 
میں، 
شہر 
میں، 
گلشن 
میں، 
ویرانے 
میں 
موت 
In poor man’s hovel, in rich man’s mansion is death. In forest, house, city, garden, wilderness is death.
موت 
ہے 
ہنگامہ 
آرا 
قلزم 
خاموش 
میں 
ڈوب 
جاتے 
ہیں 
سفینے 
موج 
کی 
آغوش 
میں 
Death is tumultuous in the silent ocean; boats are drowned in the lap of death.
نے 
مجال 
شکوہ 
ہے، 
نے 
طاقت 
گفتار 
ہے 
زندگانی 
کیا 
ہے، 
اک 
طوق 
گلو 
افشار 
ہے! 
Neither there is ability to complain, nor power of speech; life is nothing but a yoke choking the throat.
قافلے 
میں 
غیر 
فریاد 
درا 
کچھ 
بھی 
نہیں 
اک 
متاع 
دیدئہ 
تر 
کے 
سوا 
کچھ 
بھی 
نہیں 
In the caravan nothing but bell’s wailing exists; nothing except the valuable weeping eye exists!
ختم 
ہو 
جائے 
گا 
لیکن 
امتحاں 
کا 
دور 
بھی 
ہیں 
پس 
نہ 
پردئہ 
گردوں 
ابھی 
اور 
بھی 
However, this period of trial will also come to its end; behind the sky’s nine orbits there are other orbits also. (Allusion to the nine planets of the sun’s solar system and existence of other systems beyond it.)
سینہ 
چاک 
اس 
گلستاں 
میں 
لالہ 
و 
گل 
ہیں 
تو 
کیا 
نالہ 
و 
فریاد 
پر 
مجبور 
بلبل 
ہیں 
تو 
کیا 
What if the tulips and roses in this garden are afflicted? What if nightingales are compelled to wail and complain?
جھاڑیاں، 
جن 
کے 
قفس 
میں 
قید 
ہے 
آہ 
خزاں 
سبز 
کر 
دے 
گی 
انھیں 
باد 
بہار 
جاوداں 
The bushes, which are burnt by the sighs of the autumn, will green up when the breezes of the invigorating spring flow.
خفتہ 
خاک 
پے 
سپر 
میں 
ہے 
شرار 
اپنا 
تو 
کیا 
عارضی 
محمل 
ہے 
یہ 
مشت 
غبار 
اپنا 
تو 
کیا 
What if our spark is asleep in the dust of the shield? What if this handful of dust is our temporary abode?
زندگی 
کی 
آگ 
کا 
انجام 
خاکستر 
نہیں 
ٹوٹنا 
جس 
کا 
مقدر 
ہو 
یہ 
وہ 
گوہر 
نہیں 
The end of the fire of life is not in the ashes! This is not the jewel whose destiny is breaking!
زندگی 
محبوب 
ایسی 
دیدئہ 
قدرت 
میں 
ہے 
ذوق 
حفظ 
زندگی 
ہر 
چیز 
کی 
فطرت 
میں 
ہے 
Life is such a beloved in the eye of Nature; life’s preservation is in everything’s nature.
موت 
کے 
ہاتھوں 
سے 
مٹ 
سکتا 
اگر 
نقش 
حیات 
عام 
یوں 
اس 
کو 
نہ 
کر 
دیتا 
نظام 
کائنات 
If the death’s hand could efface life’s picture; the system of the universe would not have made it so common.
ہے 
اگر 
ارزاں 
تو 
یہ 
سمجھو 
اجل 
کچھ 
بھی 
نہیں 
جس 
طرح 
سونے 
سے 
جینے 
میں 
خلل 
کچھ 
بھی 
نہیں 
If it is cheap then think that death is nothing; just as there is no break in living by sleeping.
آہ 
غافل! 
موت 
کا 
راز 
نہاں 
کچھ 
اور 
ہے 
نقش 
کی 
ناپائداری 
سے 
عیاں 
کچھ 
اور 
ہے 
Ah! O imprudent one! Death’s hidden secret is something different! The instability of the picture exhibits something different!
جنت 
نظارہ 
ہے 
نقش 
ہوا 
بالائے 
آب 
موج 
مضطر 
توڑ 
کر 
تعمیر 
کرتی 
ہے 
حباب 
The picture of wind over water is sight’s paradise; by break in the restless wave it makes the bubbles.
موج 
کے 
دامن 
میں 
پھر 
اس 
کو 
چھپا 
دیتی 
ہے 
یہ 
کتنی 
بیدردی 
سے 
نقش 
اپنا 
مٹا 
دیتی 
ہے 
یہ 
It conceals it again in the skirt of the wave! How mercilessly it demolishes its own picture.
پھر 
نہ 
کر 
سکتی 
حباب 
اپنا 
اگر 
پیدا 
ہوا 
توڑنے 
میں 
اس 
کے 
یوں 
ہوتی 
نہ 
بے 
پروا 
ہوا 
If the wind could not create its bubble again; the wind would not have broken it so carelessly.
اس 
روش 
کا 
کیا 
اثر 
ہے 
ہےئت 
تعمیر 
پر 
یہ 
تو 
حجت 
ہے 
ہوا 
کی 
قوت 
تعمیر 
پر 
What is the effect of this custom on the form of creation? This is the proof of the power of wind over creation.
فطرت 
ہستی 
شہید 
آرزو 
رہتی 
نہ 
ہو 
خوب 
تر 
پیکر 
کی 
اس 
کو 
جستجو 
رہتی 
نہ 
ہو 
If the existence’ nature be not in search of longing it would never be in search of the better form!
آہ 
سیماب 
پریشاں، 
انجم 
گردوں 
فروز 
شوخ 
یہ 
چنگاریاں، 
ممنون 
شب 
ہے 
جن 
کا 
سوز 
Ah! The restless mercury, the sky brightening stars; the heat of these sparks is obligated to the night.
عقل 
جس 
سے 
سر 
بہ 
زانو 
ہے 
وہ 
مدت 
ان 
کی 
ہے 
سرگزشت 
نوع 
انساں 
ایک 
ساعت 
ان 
کی 
ہے 
Their antiquity is bewildering to the Intellect; the history of the human race is a mere moment for them.
پھر 
یہ 
انساں، 
آں 
سوئے 
افلاک 
ہے 
جس 
کی 
نظر 
قدسیوں 
سے 
بھی 
مقاصد 
میں 
ہے 
جو 
پاکیزہ 
تر 
Then this Man whose vision is directed to the celestial world; who is more immaculate in his goals than qudsis.* * They are the angels surrounding the Divine Throne.)
جو 
مثال 
شمع 
روشن 
محفل 
قدرت 
میں 
ہے 
آسماں 
اک 
نقطہ 
جس 
کی 
وسعت 
فطرت 
میں 
ہے 
Who is lighted up like a candle in the assembly of Nature, in the expanse of whose nature celestial world is a mere dot.
جس 
کی 
نادانی 
صداقت 
کے 
لیے 
بیتاب 
ہے 
جس 
کا 
ناخن 
ساز 
ہستی 
کے 
لیے 
مضراب 
ہے 
Whose ignorance is restless to know the Truth, whose nail is the plectrum to the harp of existence.
شعلہ 
یہ 
کمتر 
ہے 
گردوں 
کے 
شراروں 
سے 
بھی 
کیا 
کم 
بہا 
ہے 
آفتاب 
اپنا 
ستاروں 
سے 
بھی 
کیا 
Is this flame inferior than the sky’s sparks even? Is our sun less precious than the stars even?
تخم 
گل 
کی 
آنکھ 
زیر 
خاک 
بھی 
بے 
خواب 
ہے 
کس 
قدر 
نشوونما 
کے 
واسطے 
بے 
تاب 
ہے 
The eye of flower’s seed is awake even under the soil: How restless for growth and development the seed is!
زندگی 
کا 
شعلہ 
اس 
دانے 
میں 
جو 
مستور 
ہے 
خود 
نمائی، 
خودفزائی 
کے 
لیے 
مجبور 
ہے 
The flame of life which is concealed in this grain is under compulsion for self-assertion and growth.
سردی 
مرقد 
سے 
بھی 
افسردہ 
ہو 
سکتا 
نہیں 
خاک 
میں 
دب 
کر 
بھی 
اپنا 
سوز 
کھو 
سکتا 
نہیں 
Even with the grave’s cold it cannot become dispirited; even by being buried under soil it cannot become cold!
پھول 
بن 
کر 
اپنی 
تربت 
سے 
نکل 
آتا 
ہے 
یہ 
موت 
سے 
گویا 
قبائے 
زندگی 
پاتا 
ہے 
یہ 
Becoming a flower, it comes out of its grave that is it gets the robe of life from its death.
ہے 
لحد 
اس 
قوت 
آشفتہ 
کی 
شیرازہ 
بند 
ڈالتی 
ہے 
گردن 
گردوں 
میں 
جو 
اپنی 
کمند 
Grave is the organizer of its scattered powers, which is throwing its rope-ladder round sky’s neck.
موت، 
تجدید 
مذاق 
زندگی 
کا 
نام 
ہے 
خواب 
کے 
پردے 
میں 
بیداری 
کا 
اک 
پیغام 
ہے 
Death is the name of the renewal of life’s taste; behind the veil of sleep it is a message of awakening.
خوگر 
پرواز 
کو 
پرواز 
میں 
ڈر 
کچھ 
نہیں 
موت 
اس 
گلشن 
میں 
جز 
سنجیدن 
پر 
کچھ 
نہیں 
The one accustomed to flight is not afraid of flight! Death in this garden is nothing but readying for flight!
کہتے 
ہیں 
اہل 
جہاں 
درد 
اجل 
ہے 
لا 
دوا 
زخم 
فرقت 
وقت 
کے 
مرہم 
سے 
پاتا 
ہے 
شفا 
People say that the pain of death is incurable; separation’s wound is cured with time’s salve.
دل 
مگر، 
غم 
مرنے 
والوں 
کا 
جہاں 
آباد 
ہے 
حلقہ 
زنجیر 
صبح 
و 
شام 
سے 
آزاد 
ہے 
But the heart where the grief of the dead ones is living is free from the loop of the chain of morning and evening.
وقت 
کے 
افسوں 
سے 
تھمتا 
نالئہ 
ماتم 
نہیں 
وقت 
زخم 
تیغ 
فرقت 
کا 
کوئی 
مرہم 
نہیں 
Mourning’s wailing does not stop with the spell of time; time is no salve for the wound of separation’s sword.
سر 
پہ 
آجاتی 
ہے 
جب 
کوئی 
مصیبت 
ناگہاں 
اشک 
پیہم 
دیدئہ 
انساں 
سے 
ہوتے 
ہیں 
رواں 
When some sudden calamity befalls us; tears come out of the eyes constantly.
ربط 
ہو 
جاتا 
ہے 
دل 
کو 
نالہ 
و 
فریاد 
سے 
خون 
دل 
بہتا 
ہے 
آنکھوں 
کی 
سرشک 
آباد 
سے 
The heart becomes accustomed to wailing and complaint; the heart’s blood drips from the tearful eyes.
آدمی 
تاب 
شکیبائی 
سے 
گو 
محروم 
ہے 
اس 
کی 
فطرت 
میں 
یہ 
اک 
احساس 
نامعلوم 
ہے 
Though Man is deprived of the power of patience; this sub-conscious feeling always exists in his nature.
جوہر 
انساں 
عدم 
سے 
آشنا 
ہوتا 
نہیں 
آنکھ 
سے 
غائب 
تو 
ہوتا 
ہے،فنا 
ہوتا 
نہیں 
The essence of Man does not become annihilated; he disappears from sight but is not annihilated.
رخت 
ہستی 
خاک، 
غم 
کی 
شعلہ 
افشانی 
سے 
ہے 
سرد 
یہ 
آگ 
اس 
لطیف 
احساس 
کے 
پانی 
سے 
ہے 
The baggage of life is dust with the flame of grief; this fire is cooled with this subtle feeling’s water.
آہ، 
یہ 
ضبط 
فغاں 
غفلت 
کی 
خاموشی 
نہیں 
آگہی 
ہے 
یہ 
دل 
آسائی، 
فراموشی 
نہیں 
Ah! This control of wailing is not negligence’ silence; this consolation is awareness, it is not forgetfulness!
پردئہ 
مشرق 
سے 
جس 
دم 
جلوہ 
گر 
ہوتی 
ہے 
صبح 
داغ 
شب 
کا 
دامن 
آفاق 
سے 
دھوتی 
ہے 
صبح 
When the dawn manifests itself from the east it washes away the night’s stain from the world’s skirt.
لالہ 
افسردہ 
کو 
آتش 
قبا 
کرتی 
ہے 
یہ 
بے 
زباں 
طائر 
کو 
سرمست 
نوا 
کرتی 
ہے 
یہ 
It clothes the melancholy tulip in red garb. It makes the silent bird intoxicated with music.
سینہ 
بلبل 
کے 
زنداں 
سے 
سرود 
آزاد 
ہے 
سینکڑوں 
نغموں 
سے 
باد 
صج 
دم 
آباد 
ہے 
The song is freed from the nightingale’s breast. The morning breeze is so full of hundreds of tunes.
خفتگان 
لالہ 
زار 
و 
کوہسار 
و 
رودباد 
ہوتے 
ہیں 
آخر 
عروس 
زندگی 
سے 
ہمکنار 
Those who in rose beds, mountains and brooks were sleeping; at long last in the morning the bride of life are embracing.
یہ 
اگر 
آئین 
ہستی 
ہے 
کہ 
ہو 
ہر 
شام 
صبح 
مرقد 
انساں 
کی 
شب 
کا 
کیوں 
نہ 
ہو 
انجام 
صبح 
If the law of life is that every night dawn be! Why the end of Man’s grave should not his dawn be!
دام 
سیمین 
تخیل 
ہے 
مرا 
آفاق 
گیر 
کر 
لیا 
ہے 
جس 
سے 
تیری 
یاد 
کو 
میں 
نے 
اسیر 
The net of my silvery imagination is universal in which I have imprisoned your remembrance!
یاد 
سے 
تیری 
دل 
درد 
آشنا 
معمور 
ہے 
جیسے 
کعبے 
میں 
دعاوں 
سے 
فضا 
معمور 
ہے 
The affliction stricken heart is filled with your memory as in the Ka’bah the expanse is filled with supplications!
وہ 
فرائض 
کا 
تسلسل 
نام 
ہے 
جس 
کا 
حیات 
جلوہ 
گاہیں 
اس 
کی 
ہیں 
لاکھوں 
جہاں 
بے 
ثبات 
The sequence of Divine commands which is called life; its manifestations are covering myriad of unstable worlds.
مختلف 
ہر 
منزل 
ہستی 
کی 
رسم 
و 
راہ 
ہے 
آخرت 
بھی 
زندگی 
کی 
ایک 
جولاں 
گاہ 
ہے 
The ways of every stage of life are different. Hereafter also is a marshaling place of life!
ہے 
وہاں 
بے 
حاصلی 
کشت 
اجل 
کے 
واسطے 
ساز 
گار 
آب 
و 
ہوا 
تخم 
عمل 
کے 
واسطے 
Nothing is available there to the death’s field, but the climate is favorable for action’s seed.
نور 
فطرت 
ظلمت 
پیکر 
کا 
زندانی 
نہیں 
تنگ 
ایسا 
حلقہء 
افکار 
انسانی 
نہیں 
The light of nature is not imprisoned in body’s darkness; the expanse of the human thought is not so narrow.
زندگانی 
تھی 
تری 
مہتاب 
سے 
تابندہ 
تر 
خوب 
تر 
تھا 
صبح 
کے 
تارے 
سے 
بھی 
تیرا 
سفر 
Your life was brighter than even the moon. Your journey was better than even that of the morning star.
مثل 
ایوان 
سحر 
مرقد 
فروزاں 
ہو 
ترا 
نور 
سے 
معمور 
یہ 
خاکی 
شبستاں 
ہو 
ترا 
May your grave be bright like the dawn’s mansion! May this dusty bed-chamber of yours be light-filled!
آسماں 
تیری 
لحد 
پر 
شبنم 
افشانی 
کرے 
سبزئہ 
نورستہ 
اس 
گھر 
کی 
نگہبانی 
کرے 
May the sky be spraying dew on your grave! May the freshly grown grass be guarding this house!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
شعاع آفتاب