بانگِ درا · حصہ سوم
شعاع آفتاب
The Sun’s Ray
صبح 
جب 
میری 
نگہ 
سودائی 
نظارہ 
تھی 
آسماں 
پر 
اک 
شعاع 
آفتاب 
آوارہ 
تھی 
At the dawn when my eye was enjoying the panorama I saw that a ray of the sun was wandering about.
میں 
نے 
پوچھا 
اس 
کرن 
سے 
اے 
سراپا 
اضطراب! 
تیری 
جان 
ناشکیبا 
میں 
ہے 
کیسا 
اضطراب 
ناشکيبا: بے صبر، بے چین، بے قرار۔
I asked the ray, ‘O head to foot restlessness! What kind of restlessness your impatient life has!
تو 
کوئی 
چھوٹی 
سی 
بجلی 
ہے 
کہ 
جس 
کو 
آسماں 
کر 
رہا 
ہے 
خرمن 
اقوام 
کی 
خاطر 
جواں 
Are you a small little lightning, which the sky is nurturing to fall on the harvest of nations.
یہ 
تڑپ 
ہے 
یا 
ازل 
سے 
تیری 
خو 
ہے، 
کیا 
ہے 
یہ 
رقص 
ہے، 
آوارگی 
ہے، 
جستجو 
ہے، 
کیا 
ہے 
یہ؟ 
Is this a flash, or your eternal nature, what is it? Is it a dance? Wandering? Seeking what is it?’
خفتہ 
ہنگامے 
ہیں 
میری 
ہستی 
خاموش 
میں 
پرورش 
پائی 
ہے 
میں 
نے 
صبح 
کی 
آغوش 
میں 
‘A sea of tumults is asleep in my silent life; my existence has been nurtured by the morning’s breeze.
مضطرب 
ہر 
دم 
مری 
تقدیر 
رکھتی 
ہے 
مجھے 
جستجو 
میں 
لذت 
تنویر 
رکھتی 
ہے 
مجھے 
My destiny keeps me constantly restless. Taste for enlightenment keeps me busy in seeking.
برق 
آتش 
خو 
نہیں، 
فطرت 
میں 
گو 
ناری 
ہوں 
میں 
مہر 
عالم 
تاب 
کا 
پیغام 
بیداری 
ہوں 
میں 
I am not fire-brand lightning, though by nature fire I am. Message of awakening from the world-illuminating sun I am!
سرمہ 
بن 
کر 
چشم 
انساں 
میں 
سما 
جائوں 
گی 
میں 
رات 
نے 
جو 
کچھ 
چھپا 
رکھا 
تھا، 
دکھلائوں 
گی 
میں 
Becoming collyrium I shall enter the human eye; whatever night had hidden I shall show to the eye.
تیرے 
مستوں 
میں 
کوئی 
جویائے 
ہشیاری 
بھی 
ہے 
سونے 
والوں 
میں 
کسی 
کو 
ذوق 
بیداری 
بھی 
ہے؟ 
Among your ecstatics is there any seeker of prudence also? Among the sleeping people is anyone with taste of awakening also?’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
عرفی