بانگِ درا · حصہ سوم
مسلمان اور تعلیم جدید
Muslims and Modern Education
تضمين بر شعر ملک قمی
مرشد 
کی 
یہ 
تعلیم 
تھی 
اے 
مسلم 
شوریدہ 
سر 
لازم 
ہے 
رہرو 
کے 
لیے 
دنیا 
میں 
سامان 
سفر 
شوريدہ سر: دیوانہ۔
The preceptor’s teaching was, O foolish Muslim! ‘Necessary preparations are incumbent on the traveler.
بدلی 
زمانے 
کی 
ہوا، 
ایسا 
تغیر 
آگیا 
تھے 
جو 
گراں 
قمیت 
کبھی، 
اب 
ہیں 
متاع 
کس 
مخر 
متاع کس مخر: ایسا مال جسے کوئی نہ خریدے۔
The world’s ways have changed, such changes have come that those who were invaluable once are not even saleable now.
وہ 
شعلہ 
روشن 
ترا 
ظلمت 
گریزاں 
جس 
سے 
تھی 
گھٹ 
کر 
ہوا 
مثل 
شرر 
تارے 
سے 
بھی 
کم 
نور 
تر 
That bright flame of yours from which darkness escaped now is reduced to a spark, less bright than stars.
شیدائی 
غائب 
نہ 
رہ، 
دیوانہء 
موجود 
ہو 
غالب 
ہے 
اب 
اقوام 
پر 
معبود 
حاضر 
کا 
اثر 
ديوانہء موجود: موجودہ چیز کا دیوانہ۔
Cease to be the Invisible’s Lover, be the visible’s lover; now influence of the visible God is triumphant over nations.
ممکن 
نہیں 
اس 
باغ 
میں 
کوشش 
ہو 
بار 
آور 
تری 
فرسودہ 
ہے 
پھندا 
ترا، 
زیرک 
ہے 
مرغ 
تیز 
پر 
زيرک: ہوشیار، چالاک۔ فرسودہ: پرانا۔
In this garden success for your efforts is not possible; your snare is worn out and the fast-flying bird is clever.
اس 
دور 
میں 
تعلیم 
ہے 
امراض 
ملت 
کی 
دوا 
ہے 
خون 
فاسد 
کے 
لیے 
تعلیم 
مثل 
نیشتر 
خون فاسد: گندہ خون۔
In this age education is the cure for nations’ maladies: Education is like a lancet for the diseased blood.’
رہبر 
کے 
ایما 
سے 
ہوا 
تعلیم 
کا 
سودا 
مجھے 
واجب 
ہے 
صحرا 
گرد 
پر 
تعمیل 
فرمان 
خضر 
By the leader’s suggestions love of education developed in me. Obeying the command of Khizar is incumbent on the wanderer of the wilderness.
لیکن 
نگاہ 
نکتہ 
بیں 
دیکھے 
زبوں 
بختی 
مری 
رفتم 
کہ 
خار 
از 
پا 
کشم،محمل 
نہاں 
شد 
از 
نظر 
یک 
لحظ 
غافل 
گشتم 
و 
صد 
سالہ 
را 
ہم 
دور 
شد 
میں اپنے پاؤں سے کانٹا نکالنے لگا اور اتنی دیر میں محمل نظر سے اوجھل ہو گیا؛ ایک لمحہ کی غفلت میں سینکڑوں سال پیچھے رہ گیا۔
But the discerning eye should see my misfortune: ‘Went to pull thorn from foot, the litter disappeared from the sight; I was negligent for a moment it moved by a hundered years.’ (This is the climax and the raison d`etre of this poem. It means that the apparently slight error of the Muslim Ummah in obtaining and accepting Western education uncritically has resulted in its doom.)
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
پھولوں کی شہزادی