Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
پھولوں کی شہزادی
The Princess Of Flowers
01
کلی
سے
کہہ
رہی
تھی
ایک
دن
شبنم
گلستاں
میں
رہی
میں
ایک
مدت
غنچہ
ہائے
باغ
رضواں
میں
One day the dew in the garden was saying to the flower bud: ‘I lived for a long time among the flower buds of Paradise.
03
تمھارے
گلستاں
کی
کیفیت
سرشار
ہے
ایسی
نگہ
فردوس
در
دامن
ہے
میری
چشم
حیراں
میں
The condition of your garden is so elegant; the Paradise’s sight is concealed in my bewildered eye.
05
سنا
ہے
کوئی
شہزادی
ہے
حاکم
اس
گلستاں
کی
کہ
جس
کے
نقش
پا
سے
پھول
ہوں
پیدا
بیاباں
میں
I have heard that some princess is the ruler of this garden with whose foot-prints the wilderness would produce flowers.
07
کبھی
ساتھ
اپنے
اس
کے
آستاں
تک
مجھ
کو
تو
لے
چل
چھپا
کر
اپنے
دامن
میں
برنگ
موج
بو
لے
چل
Some day take me with you up to her palace; take me concealed in your skirt like fragrance.’
09
کلی
بولی،
سریر
آرا
ہماری
ہے
وہ
شہزادی
درخشاں
جس
کی
ٹھوکر
سے
ہوں
پتھر
بھی
نگیں
بن
کر
The flower bud said: ‘On the throne is that princess of ours by whose kick even stones become resplendent jewels.
11
مگر
فطرت
تری
افتندہ
اور
بیگم
کی
شان
اونچی
نہیں
ممکن
کہ
تو
پہنچے
ہماری
ہم
نشیں
بن
کر
But your nature is bright and princess’ rank is elegant. It is not possible that you reach her in company with me.
13
پہنچ
سکتی
ہے
تو
لیکن
ہماری
شاہزادی
تک
کسی
دکھ
درد
کے
مارے
کا
اشک
آتشیں
بن
کر
However you can reach up to our princess by becoming the hot tear of some afflicted person.
15
نظر
اس
کی
پیام
عید
ہے
اہل
محرم
کو
بنا
دیتی
ہے
گوہر
غم
زدوں
کے
اشک
پیہم
کو
Her glance is the message of ‘Eid to the Muharram’s people; turns the continuous tears of afflicted people into pearls.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
تضمین بر شعر صائب
بانگِ درا > حصہ سوم
مسلمان اور تعلیم جدید