بانگِ درا · حصہ سوم
تضمین بر شعر صائب
Based On A Verse Of Sa’Ib
کہاں 
اقبال 
تو 
نے 
آ 
بنایا 
آشیاں 
اپنا 
نوا 
اس 
باغ 
میں 
بلبل 
کو 
ہے 
سامان 
رسوائی 
O Iqbal! In what a place you have constructed your nest! In this garden song is the prelude to nightingale’s disgrace!
شرارے 
وادی 
ایمن 
کے 
تو 
بوتا 
تو 
ہے 
لیکن 
نہیں 
ممکن 
کہ 
پھوٹے 
اس 
زمیں 
سے 
تخم 
سینائی 
تخم سينائي: کوہ سینا کا بیج۔
Though you are planting the sparks of the Valley of Aiman; sprouting of seed of Sinai is not possible in this soil.
کلی 
زور 
نفس 
سے 
بھی 
وہاں 
گل 
ہو 
نہیں 
سکتی 
جہاں 
ہر 
شے 
ہو 
محروم 
تقاضائے 
خود 
افزائی 
تقاضائے خود افزائي: ترقی کی آرزو۔
The bud cannot be a flower even with the force of breath; where everything is devoid of the exigency of self-development.
قیامت 
ہے 
کہ 
فطرت 
سو 
گئی 
اہل 
گلستاں 
کی 
نہ 
ہے 
بیدار 
دل 
پیری، 
نہ 
ہمت 
خواہ 
برنائی 
ہمت خواہ برنائي: جوانوں جیسی جرات۔
Outrageous that the nature of garden’s denizens is asleep; neither old age’s heart is awake nor the youth is courageous.
دل 
آگاہ 
جب 
خوابیدہ 
ہو 
جاتے 
ہیں 
سینوں 
میں 
نو 
اگر 
کے 
لیے 
زہراب 
ہوتی 
ہے 
شکر 
خائی 
شکر خائي: میٹھی گفتگو، یعنی شیریں بیانی۔
When the intelligent hearts fall asleep in breasts; for the singer sweet music is changed to poison.
نہیں 
ضبط 
نوا 
ممکن 
تو 
اڑ 
جا 
اس 
گلستاں 
سے 
کہ 
اس 
محفل 
سے 
خوشتر 
ہے 
کسی 
صحرا 
کی 
تنہائی 
Fly away from this garden if music’s restraint is impossible; as better than this assembly is the seclusion of some wilderness.
ہماں 
بہتر 
کہ 
لیلی 
در 
بیاباں 
جلوہ 
گر 
باشد 
ندارد 
تنگناے 
شہر 
تاب 
حسن 
صحرائی 
یہی بہتر ہے کہ لیلی بیاباں میں جلوہ گر ہو، شہر کی تنگ گلیاں صحرا کے حسن کی تاب نہیں لا سکتیں۔
‘Manifestation of Lailah is much better in wilderness; city’s strait is unable to contain wilderness’ beauty.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
فردوس میں ایک مکالمہ