بانگِ درا · حصہ سوم
پھول
Flower
تجھے کیوں فکر ہے اے گل دل صد چاک بلبل کی
تو اپنے پیرہن کے چاک تو پہلے رفو کر لے
O flower! Why do you care for the nightingale’s wounded heart! First you should darn the slits of your own shirt!
تمنا آبرو کی ہو اگر گلزار ہستی میں
تو کانٹوں میں الجھ کر زندگی کرنے کی خو کرلے
If you long for respect in the rose garden of existence; you should get accustomed to living entangled in thorns!
صنوبر باغ میں آزاد بھی ہے، پا بہ گل بھی ہے
انھی پابندیوں میں حاصل آزادی کو تو کر لے
The juniper in the garden is free as well as chained to the soil; you should acquire freedom within these constraints!
تنک بخشی کو استغنا سے پیغام خجالت دے
نہ رہ منت کش شبنم نگوں جام وسبو کر لے
With contentment give message of embarrassment to miserliness: Do not remain obliged to dew, you should empty the cup and the bottle!
نہیں یہ شان خودداری، چمن سے توڑ کر تجھ کو
کوئی دستار میں رکھ لے، کوئی زیب گلو کر لے
It does not befit self respect that being picked from the garden you should be put in some turban or pinned to some collar!
چمن میں غنچہ گل سے یہ کہہ کر اڑ گئی شبنم
مذاق جور گلچیں ہو تو پیدا رنگ و بو کر لے
The dew disappeared from garden saying to the flower bud: If you love gardener’s oppression, you should create beauty.
اگر منظور ہو تجھ کو خزاں ناآشنا رہنا
جہان رنگ و بو سے، پہلے قطع آرزو کر لے
If you want to remain unacquainted with autumn; first you should abandon the desire for the beauty’s world.
اسی میں دیکھ، مضمر ہے کمال زندگی تیرا
جو تجھ کو زینت دامن کوئی آئینہ رو کر لے
Look, in this alone is concealed your life’s perfection! If you should be the decoration of some beauty’s robe!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
شیکسپیر