بانگِ درا · حصہ سوم
شیکسپیر
Shakespeare
شفق 
صبح 
کو 
دریا 
کا 
خرام 
آئینہ 
نغمہ 
شام 
کو 
خاموشی 
شام 
آئینہ 
To the dawn’s twilight the river’s graceful flow is a mirror! To the evening’s song the evening’s silence is a mirror.
برگ 
گل 
آئنہ 
عارض 
زبیائے 
بہار 
شاہد 
مے 
کے 
لیے 
حجلہ 
جام 
آئینہ 
حجلہ جام: پیالے کی جلوہ گاہ۔
To the spring’s beautiful cheek flower petal is a mirror! To the lover of wine the cup’s cavity is mirror.
حسن 
آئنہ 
حق 
اور 
دل 
آئنہ 
حسن 
دل 
انساں 
کو 
ترا 
حسن 
کلام 
آئینہ 
Beauty is God’s mirror and heart is Beauty’s mirror! To the human heart the beauty of your marks is a mirror.
ہے 
ترے 
فکر 
فلک 
رس 
سے 
کمال 
ہستی 
کیا 
تری 
فطرت 
روشن 
تھی 
مآل 
ہستی 
فکر فلک رس: آسمان تک پہنچنے والی سوچ۔
By your heaven-embracing thought is the perfection of existence. Was your bright nature the aim of existence?
تجھ 
کو 
جب 
دیدئہ 
دیدار 
طلب 
نے 
ڈھونڈا 
تاب 
خورشید 
میں 
خورشید 
کو 
پنہاں 
دیکھا 
When the eye searching for your sight sought you; it saw the sun veiled in the brightness of the sun.
چشم 
عالم 
سے 
تو 
ہستی 
رہی 
مستور 
تری 
اور 
عالم 
کو 
تری 
آنکھ 
نے 
عریاں 
دیکھا 
مستور: چھپا ہوا۔
Your existence surely remained veiled from the world’s eye and your eye saw the world completely unveiled.
حفظ 
اسرار 
کا 
فطرت 
کو 
ہے 
سودا 
ایسا 
رازداں 
پھر 
نہ 
کرے 
گی 
کوئی 
پیدا 
ایسا 
سودا: جنون۔ حفظ اسرار: بھید چھپانا۔
Nature has such a strong desire for guarding secrets that another confidante like you it will never create!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
میں اورتو