بانگِ درا · حصہ سوم
ہمایوں (مسٹر جسٹسں شاہ دین مرحوم)
Humayun (Late Mr. Justice Shah Din)
اے 
ہمایوں! 
زندگی 
تیری 
سراپا 
سوز 
تھی 
تیری 
چنگاری 
چراغ 
انجمن 
افروز 
تھی 
Humayun! Your life was full of warmth; your spark was an assembly-enlightening lamp.
گرچہ 
تھا 
تیرا 
تن 
خاکی 
نزار 
و 
دردمند 
تھی 
ستارے 
کی 
طرح 
روشن 
تری 
طبع 
بلند 
Though your earthly body was slim and weak; your elegant disposition was bright like a star.
کس 
قدر 
بے 
باک 
دل 
اس 
ناتواں 
پیکر 
میں 
تھا 
شعلہ 
گردوں 
نورد 
اک 
مشت 
خاکستر 
میں 
تھا 
How fearless a heart in this frail body was! A universal flame in this handful of dust was!
موت 
کی 
لیکن 
دل 
دانا 
کو 
کچھ 
پروا 
نہیں 
شب 
کی 
خاموشی 
میں 
جز 
ہنگامہ 
فردا 
نہیں 
But the intelligent heart was not at all afraid of death! In night’s silence there is nothing except morrow’s affairs!
موت 
کو 
سمجھے 
ہیں 
غافل 
اختتام 
زندگی 
ہے 
یہ 
شام 
زندگی، 
صبح 
دوام 
زندگی 
The imprudent ones consider death is the end of life: This apparent evening of life is the morning of perpetual life!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
خضرراہ