بانگِ درا · غزلیات 3
یہ 
سرود 
قمری 
و 
بلبل 
فریب 
گوش 
ہے 
باطن 
ہنگامہ 
آباد 
چمن 
خاموش 
ہے 
These songs of turtle doves and nightingales are merely ear’s illusion Behind this uproar the world of the garden is silent
تیرے 
پیمانوں 
کا 
ہے 
یہ 
اے 
مےء 
مغرب 
اثر 
خندہ 
زن 
ساقی 
ہے، 
ساری 
انجمن 
بے 
ہوش 
ہے 
O Western wine the effect of your goblets is only this That cup‐bearer is laughing and the entire assembly is unconscious
دہر 
کے 
غم 
خانے 
میں 
تیرا 
پتا 
ملتا 
نہیں 
جرم 
تھا 
کیا 
آفرینش 
بھی 
کہ 
تو 
روپوش 
ہے 
In the world’s sorrowful house you are not traceable Was creation also a crime so Your nature is concealed?
آہ! 
دنیا 
دل 
سمجھتی 
ہے 
جسے، 
وہ 
دل 
نہیں 
پہلوئے 
انساں 
میں 
اک 
ہنگامہء 
خاموش 
ہے 
Ah! What the world considers heart is notheart In the human breast this is a silent tumult
زندگی 
کی 
رہ 
میں 
چل، 
لیکن 
ذرا 
بچ 
بچ 
کے 
چل 
یہ 
سمجھ 
لے 
کوئی 
مینا 
خانہ 
بار 
دوش 
ہے 
Walk on the path of life but walk carefully Understand that some glass work is on your shoulders
جس 
کے 
دم 
سے 
دلی 
و 
لاہور 
ہم 
پہلو 
ہوئے 
آہ، 
اے 
اقبال 
وہ 
بلبل 
بھی 
اب 
خاموش 
ہے 
Through whom Delhi and Lahore were drawn together Ah! Iqbal that nightingale is silent now.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۳
نالہ ہے بلبل شوریدہ ترا خام ابھی