Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 3
01
نالہ
ہے
بلبل
شوریدہ
ترا
خام
ابھی
اپنے
سینے
میں
اسے
اور
ذرا
تھام
ابھی
بلبل شوريدہ: دیوانی بلبل۔
O dejected nightingale your lament is immature still; you should hold it in your breast for a little while still.
03
پختہ
ہوتی
ہے
اگر
مصلحت
اندیش
ہو
عقل
عشق
ہو
مصلحت
اندیش
تو
ہے
خام
ابھی
مصلحت انديش: اچھا برا سوچنے والا۔
If Intellect is prudent it is considered mature. If Love is prudent it is considered immature still.
05
بے
خطر
کود
پڑا
آتش
نمردو
میں
عشق
عقل
ہے
محو
تماشائے
لب
بام
ابھی
Love fearlessly jumped into the fire of Namrud; Intellect is absorbed in the spectacle from roof-top still.
07
عشق
فرمودئہ
قاصد
سے
سبک
گام
عمل
عقل
سمجھی
ہی
نہیں
معنی
پیغام
ابھی
فرمودئہ قاصد: قاصد کی ہدایت۔ سبک گام عمل: تیزی سے عمل۔
Love moves fast in action under the messenger’s precept; Intellect has not even understood the Love’s message still.
09
شیوئہ
عشق
ہے
آزادی
و
دہر
آشوبی
تو
ہے
زناری
بت
خانہء
ایام
ابھی
دہر آشوبي: دنیا بھر میں قیامت کا ہنگامہ۔
The way of Love is freedom and world revolution; you are imprisoned in day and night’s temple still.
11
عذر
پرہیز
پہ
کہتا
ہے
بگڑ
کر
ساقی
ہے
ترے
دل
میں
وہی
کاوش
انجام
ابھی
On the plea of temperance the cup-bearer says rudely: In your heart is the same anxiety for the end still.
13
سعی
پیہم
ہے
ترازوئے
کم
و
کیف
حیات
تیری
میزاں
ہے
شمار
سحر
و
شام
ابھی
پيہم: لگا تار کوشش۔ سعي کم و کيف حيات: زندگی کی مقدار اور کیفیت۔
Constant struggle is the measure for life’s Kamm and Kaif; your measure is the counting of days and nights still.
15
ابر
نیساں!
یہ
تنک
بخشی
شبنم
کب
تک
مرے
کہسار
کے
لالے
ہیں
تہی
جام
ابھی
تنک بخشي: کنجوسوں کی طرح بہت تھوڑی چیز دینا۔
O spring rain! How long this miserliness? The tulips of my hillside are thirsty still.
17
بادہ
گردان
عجم
وہ،
عربی
میری
شراب
مرے
ساغر
سے
جھجکتے
ہیں
مے
آشام
ابھی
They are accustomed to Ajam’s wine I have the Arab wine; my cup makes wine-drinkers startled still.
19
خبر
اقبال
کی
لائی
ہے
گلستاں
سے
نسیم
نو
گرفتار
پھڑکتا
ہے
تہ
دام
ابھی
Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden: The newly seized is writhing under the net still.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۳
پردہ چہرے سے اٹھا، انجمن آرائی کر
بانگِ درا > غزلیات ۳
یہ سرود قمری و بلبل فریب گوش ہے