Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 3
01
پردہ
چہرے
سے
اٹھا،
انجمن
آرائی
کر
چشم
مہر
و
مہ
و
انجم
کو
تماشائی
کر
Lift the veil from Thy Face and be manifest in the assembly; make the eyes of the sun, moon and stars Thy spectators.
03
تو
جو
بجلی
ہے
تو
یہ
چشمک
پنہاں
کب
تک
بے
حجابانہ
مرے
دل
سے
شناسائی
کر
Thou art the lightning; how long this secret winking? Make acquaintance with my heart without a veil.
05
نفس
گرم
کی
تاثیر
ہے
اعجاز
حیات
تیرے
سینے
میں
اگر
ہے
تو
مسیحائی
کر
The warm breath’s effect is the miracle of life; if it is on Thy breast perform life-giving miracles.
07
کب
تلک
طور
پہ
دریوزہ
گرمی
مثل
کلیم
اپنی
ہستی
سے
عیاں
شعلہ
سینائی
کر
How long should begging be on the Toor like Kalim! Make the flame of Sinai manifest with Thy Existence.
09
ہو
تری
خاک
کے
ہر
ذرے
سے
تعمیر
حرم
دل
کو
بیگانہ
انداز
کلیسائی
کر
Let the Haram be built with every speck of Thy dust. Make the heart alien to the ways of the Church.
11
اس
گلستاں
میں
نہیں
حد
سے
گزرنا
اچھا
ناز
بھی
کر
تو
بہ
اندازئہ
رعنائی
کر
It is not good to exceed limits in this garden; if Thou showeth elegance make its show with grace.
13
پہلے
خوددار
تو
مانند
سکندر
ہو
لے
پھر
جہاں
میں
ہوس
شوکت
دارائی
کر
First become self-respecting like Alexander; then make the show of desire of Dara’s grandeur.
15
مل
ہی
جائے
گی
کبھی
منزل
لیلی
اقبال!
کوئی
دن
اور
ابھی
بادیہ
پیمائی
کر
You will reach the destination of Lailah one day, O Iqbal! For some more days continue wandering in the wilderness.
English Translation by: Naeem Siddiqui
بانگِ درا > غزلیات ۳
پھر باد بہار آئی، اقبال غزل خواں ہو
بانگِ درا > غزلیات ۳
نالہ ہے بلبل شوریدہ ترا خام ابھی