Translation Settings
بانگِ درا · غزلیات 3
01
پھر
باد
بہار
آئی،
اقبال
غزل
خواں
ہو
غنچہ
ہے
اگر
گل
ہو،
گل
ہے
تو
گلستاں
ہو
The spring breeze is flowing again start singing, O Iqbal; if you are a bud be the flower, if a flower the garden become.
03
تو
خاک
کی
مٹھی
ہے،
اجزا
کی
حرارت
سے
برہم
ہو،
پریشاں
ہو،
وسعت
میں
بیاباں
ہو
You are a handful of dust, with the warmth of the components wander around, scatter about and wilderness in extent become.
05
تو
جنس
محبت
ہے،
قیمت
ہے
گراں
تیری
کم
مایہ
ہیں
سوداگر،
اس
دیس
میں
ارزاں
ہو
کم مایہ : غریب؛ کم مال والے۔
You belong to the essence of Love; you are invaluable; the purchasers are indigent, low priced in this country become.
07
کیوں
ساز
کے
پردے
میں
مستور
ہو
لے
تیری
تو
نغمہ
رنگیں
ہے،
ہر
گوش
پہ
عریاں
ہو
Why should your tunes be veiled in the guitar’s frets? You are an ornamented song, evident to every ear become.
09
اے
رہرو
فرزانہ!
رستے
میں
اگر
تیرے
گلشن
ہے
تو
شبنم
ہو،
صحرا
ہے
تو
طوفاں
ہو
رہرو فرزانہ: عقلمند مسافر۔
O wise traveler! If in your path you encounter the garden become dew, if wilderness the storm become.
11
ساماں
کی
محبت
میں
مضمر
ہے
تن
آسانی
مقصد
ہے
اگر
منزل،
غارت
گر
ساماں
ہو
Indulgence is concealed in the love of opulence; if you aim at the destination, destroyer of opulence become.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۳
کبھی اے حقیقت منتظر نظر لباس مجاز میں
بانگِ درا > غزلیات ۳
پردہ چہرے سے اٹھا، انجمن آرائی کر