جاوید نامہ · جاوید نامہ
زمزمۂ انجم
Murmurs of the Stars
عقل 
تو 
حاصل 
حیات، 
عشق 
تو 
سر 
کائنات 
پیکر 
خاک 
خوش 
بیا، 
این 
سوی 
عالم 
جہات 
تیری عقل حیات کا حاصل ہے، تیرا عشق کائنات کا سرّ (راز) ہے؛ اے خاکی انسان! تیرا عالم چار سو سے اس طرف آنا مبارک۔
Your reason is the fruit of life, your love is creation’s mystery; O form of dust, welcome to this side of the world of dimensions!
زہرہ 
و 
ماہ 
و 
مشتری 
از 
تو 
رقیب 
یکدگر 
از 
پی 
یک 
نگاہ 
تو 
کشمکش 
تجلیات 
زہرہ، چاند اور مشتری تیری وجہ سے ایک دوسرے کا رقیب ہیں؛ تیری ایک نگاہ کی خاطر تجلّیات میں کشمکش ہے۔
Venus and Moon and Jupiter are rivals on your account, for one glance from you there’s a great jostle of manifestations.
در 
رہ 
دوست 
جلوہ 
ہاست 
تازہ 
بتازہ 
نوبنو 
صاحب 
شوق 
و 
آرزو 
دل 
ندہد 
بکلیات 
راہ حق تعالے میں تازہ بتازہ اور نو بنو جلوے ہیں؛ شوق آرزو رکھنے والا شخص پرانے کلیات سے وابستہ نہیں رہتا۔
On the road to the Beloved there are revelations ever fresh and new; the man of true yearning and desire yields not his heart to the All.
صدق 
و 
صفاست 
زندگی 
نشوونماست 
زندگی 
"تا 
ابد 
از 
ازل 
بتاز 
ملک 
خداست 
زندگی" 
زندگی صدق و صفا ہے، زندگی ( خوب سے خوب تر کے لیے ) اپنی نشو و نما ہے؛ ازل سے ابد تک گھوڑا دوڑا، زندگی تیرے اپنے خدا کا ملک ہے۔
Life is truth and purity, life is quickening and surging; gallop from eternity to eternity; life is the Kingdom of God.
شوق 
غزل 
سرای 
را 
رخصت 
ہای 
و 
ہو 
بدہ 
باز 
بہ 
رند 
و 
محتسب 
بادہ 
سبو 
سبو 
بدہ 
اپنے شوق غزل سرا کو ہائے و ہو کی اجازت دے ؛ ایک بار پھر رند و محتسب کو سبو بھر بھر کے شراب دے۔
Unto the passion of minstrelsy give leave to clamour and riot, give wine again to profligate and censor, wine pitcher on pitcher.
شام 
و 
عراق 
و 
ہند 
و 
پارس 
خوبہ 
نبات 
کردہ 
اند 
خوبہ 
نبات 
کردہ 
را 
تلخی 
آرزو 
بدہ 
شام و عراق و ہند و ایران (ساری دنیائے اسلام ) شیرینی کی عادی (عیش پرست) ہو چکی ہے ؛ شیرینی کے عادی لوگوں کو آرزو کی تلخی عطا کر ( ان میں آگے بڑھنے کا جذبہ پیدا کر)۔
Syria and Iraq, India and Persia are accustomed to the sugarcane; give to the sugar-cane’s habituate the bitterness of desire!
تا 
بہ 
یم 
بلند 
موج 
معرکہ 
ئی 
بنا 
کند 
لذت 
سیل 
تند 
رو 
با 
دل 
آب 
جو 
بدہ 
ندی کے دل کو سیلاب تند و تیز کی لذت عطا کر؛ تا کہ وہ بلند موجوں والے سمندر سے معرکہ کی ابتدا کرے۔
That it may enter upon battle with the high-billowed ocean give to the heart of the rivulet the joy of the swift torrent.
مرد 
فقیر 
آتش 
است 
میری 
و 
قیصری 
خس 
است 
فال 
و 
فر 
ملوک 
را 
حرف 
برہنہ 
ئی 
بس 
است 
مرد فقیر آگ ہے، میری و قیصری خس ہے؛ بادشاہوں کے فال و فر کو مٹنے کے لیے ایک حرف برہنہ کافی ہے۔
The poor man is a fire, rulership and power imperial are straw; a naked sword is ample enough for the august pomp of kings.
دبدبۂ 
قلندری، 
طنطنۂ 
سکندری 
آن 
ہمہ 
جذبۂ 
کلیم 
این 
ہمہ 
سحر 
و 
سامری 
دبدبہ و قلندری سارے کا سارا جذبہء کلیم ہے؛ طنطنہء پادشاہی محض سحر سامری ہے۔
The drumming of the dervish, Alexander’s clamorous vanity – the one is the rapture of Moses, the other the Samiri’s conjuring.
آن 
بہ 
نگاہ 
می 
کشد 
این 
بہ 
سپاہ 
می 
کشد 
آن 
ہمہ 
صلح 
و 
آشتی 
این 
ہمہ 
جنگ 
و 
داوری 
قلندر نگاہ سے (قلوب) فتح کرتا ہے، پادشاہ فوج سے کشت و خون کرتا ہے؛ قلندری صلح و آشتی سے عبارت ہے، پادشاہت کشت و خون پر مبنی ہے۔
The one slays with a glance, the other slays with an army; the one is all peace and amity, the other is all war and wrangling.
ہر 
دو 
جہان 
گشاستند 
ہر 
دو 
دوام 
خواستند 
این 
بہ 
دلیل 
قاہری، 
آن 
بہ 
دلیل 
دلبری 
دونوں فتوحات کرتے ہیں، دونوں دوام چاہتے ہیں ؛ یہ قاہری کے ذریعے، وہ دلبری کے ذریعے۔
Both were conquerors of the world, both sought immortality, the one by the guidance of violence, the other guided by love.
ضرب 
قلندری 
بیار 
سد 
سکندری 
شکن 
رسم 
کلیم 
تازہ 
کن 
رونق 
ساحری 
شکن 
ضرب قلندری پیدا کر (اور اس سے) سدّ سکندری توڑ ڈال؛ حضرت موسی (علیہ) کی روایت تازہ کر، سامری کی رونق ختم کر دے۔
Bring the hammer-blow of the dervish, break the rampart of Alexander; renew the ancient wont of Moses, break the glamour of wizardry!
جاوید نامہ > فلک قمر
فلک قمر