Translation Settings
جاوید نامہ · فلک قمر
فلک قمر
The Sphere Of The Moon
01
این
زمین
و
آسمان
ملک
خداست
این
مہ
و
پروین
ہمہ
میراث
ماست
یہ زمین و آسمان اللہ تعالے کی ملکیّت ہیں؛ (اس لیے) یہ مہ و پروین ہماری میراث ہیں۔
This earth and heaven are the Kingdom of God, this moon and Pleiades are our patrimony;
03
اندرین
رہ
ہر
چہ
آید
در
نظر
با
نگاہ
محرمی
او
را
نگر
اس راہ میں جو بھی نظر آئے ؛ اسے اپنوں کی نگاہ سے دیکھ۔
Whatever thing meets your gaze upon this road, regard it with the eye of intimacy.
05
چون
غریبان
در
دیار
خود
مرو
اے
ز
خود
گم
اندکی
بیباک
شو
اپنے شہر میں اجنبیوں کی طرح نہ پھر ؛ اے اپنے آپ کو گم کیے ہوئے شخص ذرا بے باکی اختیار کر۔
Go not about your own dwelling like a stranger – you who are lost to yourself, be a little fearless!
07
این
و
آن
حکم
ترا
بر
دل
زند
گر
تو
گوئی
این
مکن
آن
کن،کند
یہ سب تیرے حکم کو دل و جان سے مانتے ہیں؛ اگر تو ان سے کہے یہ کرو، وہ نہ کرو، تو (اسی طرح) کرتے ہیں۔
This and that impose your command on their hearts; if you say ‘Don’t do this, do that,’ they obey.
09
نیست
عالم
جز
بتان
چشم
و
گوش
اینکہ
ہر
فردای
او
میرد
چو
دوش
جہان، چشم و گوش کے بتوں کے علاوہ اور کچھ نہیں؛ یعنی اس کا ہر آنے والا کل گذشتہ کل کی طرح مر جاتا ہے۔
The world is nothing but idols of eye and ear; its every morrow will die like yesterday.
11
در
بیابان
طلب
دیوانہ
شو
یعنی
ابراہیم
این
بتخانہ
شو
بیابان کی تلاش میں دیوانہ ہو جا؛ یعنی اس بتخانہ کا ابراہیم بن جا۔
Plunge like a madman into the desert of the Quest, that is to say, be the Abraham of this idol-house!
13
چون
زمین
و
آسمان
را
طی
کنی
این
جہان
و
آن
جہان
را
طی
کنی
جب تو اس زمین و آسمان اور اس جہان اور اس جہان کو طے کر لے۔
When you have travelled all through earth and heaven, when you have traversed this world and the other,
15
از
خدا
ہفت
آسمان
دیگر
طلب
صد
زمان
و
صد
مکان
دیگر
طلب
تو اللہ تعالے سے اور سات آسمان اور سینکڑوں نئے زمین و مکان طلب کر۔
Seek from God another seven heavens, seek a hundred other times and spaces.
17
بے
خود
افتادن
لب
جوی
بہشت
بے
نیاز
از
حرب
و
ضرب
خوب
و
زشت
بہشت کی نہر کے کنارے نیکی اور بدی کی کشمکش سے بے نیاز پڑے رہنا (کوئی زندگی نہیں)۔
Self-lost to sink on the bank of the river of Paradise, quit of the battle and buffetting of good and evil.
19
گر
نجات
ما
فراغ
از
جستجوست
گور
خوشتر
از
بہشت
رنگ
و
بوست
اگر نجات کا مطلب جستجو سے نجات پانا ہے؛ تو پھر اس بہشت رنگ و بو سے قبر بہتر ہے۔
If our salvation be the cessation of searching, better the grave than a heaven of colours and scents.
21
اے
مسافر
جان
بمیرد
از
مقام
زندہ
تر
گردد
ز
پرواز
مدام
اے مسافر! قیام سے روح مر جاتی ہے؛ اور پرواز مدام سے روح اور زندہ ہوتی ہے۔
Traveller! The soul dies of dwelling at rest, it becomes more alive by perpetual soaring.
23
ہم
سفر
با
اختران
بودن
خوش
است
در
سفر
یک
دم
نیاسودن
خوش
است
ستاروں کا ہمسفر ہونا اور سفر میں ذرا آرام نہ کرنا باعث مسرّت ہے۔
Delightful it is to travel along with the stars, delightful not to rest one moment on the journey.
25
تا
شدم
اندر
فضاہا
پی
سپر
آنچہ
بالا
بود،
زیر
آمد
نظر
جب میں فضاؤں میں مصروف سفر ہوا؛ تو جو کچھ بالا تھا وہ نیچے نظر آیا۔
When I had tramped through the vastness of space that which was once above now appeared below me,
27
تیرہ
خاکی
برتر
از
قندیل
شب
سایۂ
من
بر
سر
من
اے
عجب
تاریک خاک (زمین) رات کی قندیل سے برتر (دکھائی دی) اے عجب! میرا سایہ میرے سر پر تھا۔
A dark earth loftier than the lamp of night, my shadow (O marvel! ) flung above my head;
29
ہر
زمان
نزدیک
تر
نزدیکتر
تا
نمایان
شد
کہستان
قمر
ہم ہر لحظہ فلک قمر سے نزدیک ہوتے گئے؛ یہاں تک کہ اس کے پہاڑ نظر آنے لگے۔
All the while nearer and nearer still until the mountains of the Moon became visible.
31
گفت
"رومی
از
گمانہا
پاک
شو
خوگر
رسم
و
رہ
افلاک
شو
رومی نے کہا! 'وہم و گمان چھوڑ اور اپنے آپ کو افلاک کے رسم و راہ (قوائد ) کا خوگر بنا۔
Rumi said, ‘Cleanse yourself of all doubts, grow used to the manners and ways of the spheres
33
ماہ
از
ما
دور
و
با
ما
آشناست
این
نخستین
منزل
اندر
راہ
ماست
چاند ہم سے دور ہے، مگر ہمارا آشنا ہے؛ یہ ہمارے راستہ کی پہلی منزل ہے۔
The moon is far from us, yet it is our familiar; this is the first stage upon our road;
35
دیر
و
زود
روزگارش
دیدنی
است
غارہای
کوہسارش
دیدنی
است"
اس کے مکان و زمان اور اس کے کوہسار کے غار دیکھنے کے قابل ہیں۔
Seen must be the late and soon of its time, seen must be the caverns of its mountains.’
37
آن
سکوت
آن
کوہسار
ہولناک
اندرون
پر
سوز
و
بیرون
چاک
چاک
وہ کوہسار اور وہاں کا سکوت ہوہناک تھا ؛ چاند کا اندرون پرسوز اور بیرون چاک چاک تھا۔
That silence, that fearful mountain-range, inwardly full of fire, outwardly riven and ravined!
39
صد
جبل
از
خافطین
و
یلدرم
بر
دہانش
درد
و
نار
اندر
شکم
وہاں خافطین اور یلدرم کی قسم کے سینکڑوں پہاڑ تھے، جن کے دہانوں پر دھواں اور اندر آگ تھی۔
A hundred peaks, such as Khaftin and Yildirim, smoke in their mouths and fire in their bellies;
41
از
درونش
سبزہ
ئی
سر
بر
نزد
طایری
اندر
فضایش
پر
نزد
چاند کی سر زمین کے اندر سے سبزہ نہیں اگا تھا ؛ نہ اس کی فضا میں کوئی پرندہ پر مارتا تھا۔
Out of its bosom not a blade of grass sprang, no bird fluttered in its empty spaces;
43
ابر
ہا
بے
نم،
ہوا
ہا
تند
و
تیز
با
زمین
مردہ
ئے
اندر
ستیز
نمی کے بغیر بادل اور تند و تیز ہوائیں، وہاں کی مردہ زمین سے جنگ آزما تھیں۔
Clouds without moisture, winds swift and sword-sharp ever doing battle with a dead earth.
45
عالم
فرسودہ
ئی
بے
رنگ
و
صوت
نے
نشان
زندگی
در
وی
نہ
موت
وہ فرسودہ جہان رنگ اور آواز کے بغیر تھا؛ نہ وہاں زندگی کا نشان تھا، نہ موت کا۔
A worn-out world without colour and sound, no sign of life therein, neither of death,
47
نے
بنافش
ریشۂ
نخل
حیات
نے
بہ
صلب
روزگارش
حادثات
نہ اس کی ناف میں نخل حیات کا ریشہ تھا؛ اور نہ اس کے زمانہ کی صلب میں حادثات (کا وجود)۔
No root of the palm tree of life in its navel, no events hidden in the thighs of its time;
49
گرچہ
ہست
از
دودمان
آفتاب
صبح
و
شام
او
نزاید
انقلاب
اگرچہ چاند آفتاب ہی کے خاندان سے ہے ؛ مگر اس کے صبح و شام کوئی انقلاب نہیں لاتے۔
Though it is a member of the family of the sun its dawn and evening beget no revolution
51
گفت
رومی
"خیز
و
گامی
پیش
نہ
دولت
بیدار
را
از
کف
مدہ
رومی نے کہا اٹھ! اور قدم بڑھا، ہاتھ آئی دولت بیدار نہ گنوا۔
Rumi said, ‘Rise, and take a step forward, do not let slip this wakeful fortune.
53
باطنش
از
ظاہر
او
خوشتر
است
در
قفار
او
جہانی
دیگر
است
چاند کا اندرون اس کے بیرون سے خوشتر ہے؛ اس کے غاروں میں ایک اور جہان آباد ہے۔
Its interior is fairer than its exterior, another world lurks hidden in its hollows.
55
ہر
چہ
پیش
آید
ترا
اے
مرد
ہوش
گیر
اندر
حلقہ
ہای
چشم
و
گوش
اے ہوشمند ! جو کچھ تیرے سامنے آئے؛ اسے اپنے چشم و گوش کے حلقوں میں سمیٹ لے۔
Whatever presents itself to you, man of sense, seize it in the rings of the eye and the ear.
57
چشم
اگر
بیناست
ہر
شی
دیدنی
است
در
ترازوی
نگہ
سنجیدنی
است
چشم اگر بینا ہو، تو ہر شے دیکھنے اور تراوزئے نگاہ میں تولنے کے قابل ہے۔
If the eye has vision, everything is worth seeing, worthy to be weighed in the glance’s balance. ہ
59
ہر
کجا
رومی
برد
آنجا
برو
یک
دو
دم
از
غیر
او
بیگانہ
شو"
جہاں تجھے رومی لے جائے، اس کے ساتھ چل؛ ایک دو لمحہ کے لیے رومی کے علاوہ باقی سب سے بیگانہ ہو جا۔
Wheresoever Rumi leads, there go; be estranged a moment or two from all but he.’
61
دست
من
آہستہ
سوی
خود
کشید
تند
رفت
و
بر
سر
غاری
رسید
اس نے آہستہ سے میرا ہاتھ اپنی جانب کھینچا ؛ پھر تیز چل کر ایک غار کے دہانے تک پہنچ گیا۔
Gently he drew my hand towards him, then swiftly he sped to the mouth of a crater.
جاوید نامہ > فلک قمر
عارف ہندی کہ بہ یکی از غار ہای قمر خلوت گرفتہ
جاوید نامہ > جاوید نامہ
زمزمۂ انجم