جاوید نامہ · فلک قمر
حرکت بہ وادی یرغمید کہ ملائکہ او را وادی طواسین می نامند
وادی یرغمید کی طرف جانا جسے ملائکہ وادی طواسین کہتے ہیں۔
Departure For The Valley Of Yarghamid, Called By The Angels The Valley Of Tawasin
رومی 
آن 
عشق 
و 
محبت 
را 
دلیل 
تشنہ 
کامان 
را 
کلامش 
سلسبیل 
رومی جو عشق و محبت کا رہنما ہے؛ جس کا کلام پیاسوں کے لیے سلسبیل (جنت کا چشمہ) ہے۔
Rumi, that guide to passion and love whose words are as Salsabil to throats athirst,
گفت 
"آن 
شعری 
کہ 
آتش 
اندروست 
اصل 
او 
از 
گرمی 
اﷲ 
ہوست 
اس نے کہا جس شعر میں سوز ہے، اس کا اصل اللہ ہو کی حرارت سے ہے۔
Said, ‘The poetry in which there is fire originates from the heat of ‘He is God!’
آن 
نوا 
گلشن 
کند 
خاشاک 
را 
آن 
نوا 
برھم 
زند 
افلاک 
را 
ایسا شعر خس و خاشاک کو گلشن بنا دیتا ؛ اور افلاک کو درہم برہم کر دیتا ہے۔
That chant transforms rubbish into a rose-garden, that chant throws into confusion the spheres;
آن 
نوا 
بر 
حق 
گواہی 
میدہد 
با 
فقیران 
پادشاہی 
میدہد 
ایسا شعر صداقت پر گواہی دیتا ہے، اور فقیروں کو پادشاہی عطا کرتا ہے۔
That chant bears testimony to the Truth, bestows on beggars the rank of kings.
خون 
ازو 
اندر 
بدن 
سیار 
تر 
قلب 
از 
روح 
الامین 
بیدار 
تر 
اس سے بدن کے اندر خون کی گردش تیز تر ہو جاتی ہے اور قلب روح الامین سے زیادہ بیدار ہو جاتا ہے۔
Through it the blood courses swifter in the body, the heart grows more aware of the Trusty Spirit.
اے 
بسا 
شاعر 
کہ 
از 
سحر 
ہنر 
رہزن 
قلب 
است 
و 
ابلیس 
نظر 
لیکن بہت سے شعر صرف ہنر کے جادو سے قلب کے رہزن اور نظر کے ابلیس بن جاتے ہیں۔
Many a poet through the magic of his art is a highwayman of hearts, a devil of the glance.
شاعر 
ہندی 
خدایش 
یار 
باد 
جان 
او 
بے 
لذت 
گفتار 
باد 
ہندی شاعر اللہ تعالے اسے ہدایت دے؛ اس کی روح لذت گفتار کے بغیر ہے۔
The poet of India-God help him, and may his soul lack the joy of speech!
عشق 
را 
خنیاگری 
آموختہ 
با 
خلیلان 
آزری 
آموختہ 
اس نے عشق کو راگ و رنگ اور خلیلوں کو آذری سکھا دی ہے۔
Has taught love to become a minstrel, taught the friends of God the art of Azar.
حرف 
او 
چاویدہ 
و 
بے 
سوز 
و 
درد 
مرد 
خوانند 
اھل 
درد 
او 
را 
نہ 
مرد 
اس کے الفاظ مترنم ہیں لیکن سوز و درد سے خالی؛ اہل دل اسے مرد نہیں بلکہ نامرد سمجھتے ہیں۔
His words are a sparrow’s chirp, no ardour or anguish; the people of passion call him a corpse, not a man.
زان 
نوای 
خوش 
کہ 
نشناسد 
مقام 
خوشتر 
آن 
حرفی 
کہ 
گوئی 
در 
منام 
اس پسندیدہ آواز سے جو راگ کے زیر و بم سے بے بہرہ ہے، نیند میں بڑبڑانا بہتر ہے۔
Sweeter than that sweet chant which knows no mode are the words which you utter in a dream.
فطرت 
شاعر 
سراپا 
جستجوست 
خالق 
و 
پروردگار 
آرزوست 
شاعر کی فطرت سراپا جستجو ہے؛ وہ آرزو کا خالق بھی ہے اور اس کی پرورش کرنے والا بھی۔
The poet’s nature is all searching, creator and nourisher of desire;
شاعر 
اندر 
سینۂ 
ملت 
چو 
دل 
ملتی 
بے 
شاعری 
انبار 
گل 
شاعر قوم کے سینے میں دل کی مانند ہے؛ شاعر کے بغیر ملّت محض مٹی کا انبار ہے۔
The poet is like the heart in a people’s breast, a people without a poet is a mere heap of clay.
سوز 
و 
مستی 
نقشبند 
عالمے 
است 
شاعری 
بے 
سوز 
و 
مستی 
ماتمی 
است 
سوز و مستی نئے عالم کے نقوش مرتّب کرتی ہے؛ سوز و مستی کے بغیر شاعری سوائے رونے دھونے کے اور کچھ نہیں۔
Ardour and drunkenness embroider a world; poetry without ardour and drunkenness is a dirge.
شعر 
را 
مقصود 
اگر 
آدم 
گری 
است 
شاعری 
ہم 
وارث 
پیغمبری 
است" 
اگر شعر کا مقصد شخصیت کی تعمیر ہے؛ تو شاعری پیغمبری کی وارث ہے۔
If the purpose of poetry is the fashioning of men, poetry is likewise the heir of prophecy.’
گفتم 
از 
پیغمبری 
ہم 
باز 
گوی 
سر 
او 
با 
مرد 
محرم 
باز 
گوی 
میں نے کہا پیغمبری کے بارے میں فرمائیے ؛ اس محرم راز سے اس کا راز بیان کیجئیے۔
I said, ‘Speak again also of prophecy, speak again its secret to your confidant.’
گفت 
"اقوام 
و 
ملل 
آیات 
اوست 
عصر 
ہای 
ما 
ز 
مخلوقات 
اوست 
رومی نے کہا: 'قومیں اور ملتیں پیغمبری کی آیات میں سے ہیں؛ ہمارے زمانے پیغمبروں ہی کی تخلیق ہیں۔
He said, ‘Peoples and nations are his signs, our centuries are things of his creation.
از 
دم 
او 
ناطق 
آمد 
سنگ 
و 
خشت 
ما 
ہمہ 
مانند 
حاصل، 
او 
چو 
کشت 
اس کی پھونک سے کنکریاں بولنے لگتی ہیں؛ پیغمبری کھیت اور ہم اس کا حاصل ہیں۔
His breath makes stones and bricks to speak; we all are as the harvest, he the sown field.
پاک 
سازد 
استخوان 
و 
ریشہ 
را 
بال 
جبریلی 
دہد 
اندیشہ 
را 
وہ ہڈیوں اور اعصاب کو پاکیزہ بنا دیتا ہے؛ اور فکر کو پرواز جبریل (علیہ) عطا کر دیتا ہے۔
He purifies the bones and fibres, gives to the thoughts the wings of Gabriel;
ہاے 
و 
ہوی 
اندرون 
کائنات 
از 
لب 
او 
نجم 
و 
نور 
و 
نازعات 
وہ کائنات کے اندر ہنگامہ پیدا کرتا ہے، اس کی زبان سے نجم، نوراور نازعات جیسی سورتیں صادر ہوتی ہیں۔
The mutterings within the hearts of creatures upon his lip become Star, Light, and Pluckers.
آفتابش 
را 
زوالی 
نیست 
نیست 
منکر 
او 
را 
کمالی 
نیست 
نیست 
پیغمبر (کی تعلیم کے) آفتاب کو زوال ہرگز نہیں ؛ جو شخص رسالت کا منکر ہے وہ کبھی اپنی تکمیل نہیں کر سکتا۔
To his sun there is no setting, none; to his denier never shall come perfection.
رحمت 
حق 
صحبت 
احرار 
او 
قہر 
یزدان 
ضربت 
کرار 
او 
اس کے متبعین کی صحبت اللہ تعالے کی رحمت کا سبب بنتی ہے؛ اور اس کے کرّار (حضرت علی رحمتہ ) کی ضرب اللہ تعالے کا قہر لاتی ہے۔
God’s compassion is the company of his freemen, the wrath of God is his impetuous blow.
گرچہ 
باشے 
عقل 
کل 
از 
وی 
مرم 
زانکہ 
او 
بیند 
تن 
و 
جان 
را 
بہم 
تو عقل کل بھی ہو پھر بھی پیغمبر سے دور نہ بھاگ کیونکہ وہ روح و بدن (دین و دنیا) کو اکٹھا رکھتا ہے۔
Be you Universal Reason itself, flee not from him, for he beholds both body and soul together.
تیز 
تر 
نہ 
پا 
بہ 
را 
یرغمید 
تا 
ببینی 
آنچہ 
می 
بایست 
دید 
یرغمید کے راستے میں تیز تیز چل تاکہ تو قابل دید (نظارے) دیکھ سکے۔
Stride then more nimbly on the road to Yarghamid that you may see that which must be seen.
کندہ 
بر 
دیواری 
از 
سنگ 
قمر 
چار 
طاسین 
نبوت 
را 
نگر" 
سنگ قمر سے بنائی ہوئی دیوار پر چار طواسین نبوّت کندہ دیکھ۔
Engraved upon a wall of moonstone behold the four Tasins of prophecy.’
شوق 
راہ 
خویش 
داند 
بے 
دلیل 
شوق 
پروازی 
ببال 
جبرئیل 
شوق بغیر راہبر کے راستہ دیکھ لیتا ہے؛ بال جبریل کے لیے شوق پرواز بن جاتا ہے۔
Yearning knows its own way without a guide, the yearning to fly with the wings of Gabriel;
شوق 
را 
راہ 
دراز 
آمد 
دو 
گام 
این 
مسافر 
خستہ 
گردد 
از 
مقام 
شوق کے لیے طویل سفر دو قدموں سے زیادہ نہیں ؛ مسافر شوق قیام سے تنگ آ جاتا ہے۔
For yearning the long road becomes two steps, such a traveller wearies of standing still.
پا 
زدم 
مستانہ 
سوی 
یرغمید 
تا 
بلندیہای 
او 
آمد 
پدید 
میں یرغمید کی جانب مستانہ وار روانہ ہوا؛ یہاں تک کہ اس کی بلندیاں نظر آنے لگیں۔
As if drunk I strode out towards Yarghamid until at last its heights became visible.
من 
چہ 
گویم 
از 
شکوہ 
آن 
مقام 
ہفت 
کوکب 
در 
طواف 
او 
مدام 
میں اس مقام کی شان و شوکت کیا بیان کروں ؛ سات ستارے ہر وقت اس کے طواف میں رہتے تھے۔
What shall I say of the splendour of that station? Seven stars circle about it unceasingly;
فرشیان 
از 
نور 
او 
روشن 
ضمیر 
عرشیان 
از 
سرمۂ 
خاکش 
بصیر 
اس کے نور سے اہل زمین روشن ضمیر تھے اور اس کی خاک کے سرمہ سے فرشتے بصیرت حاصل کرتے تھے۔
The Carpet-angels are inly lit by its light, its dust’s collyrium brightens the eyes of the Throne-angels.
حق 
مرا 
چشم 
و 
دل 
و 
گفتار 
داد 
جستجوی 
عالم 
اسرار 
داد 
آلّہ تعالے نے مجھے آنکھ، دل اور طاقت گفتار اور عالم اسرار کی جستجو عطا فرمائی۔
God gave to me sight, heart and speech, gave me the urge to search for the world of secrets;
پردہ 
را 
بر 
گیرم 
از 
اسرار 
کل 
با 
تو 
گویم 
از 
طواسین 
رسل 
میں اسرار کل سے پردے اٹھاتا ہوں اور تجھ سے رسولوں کے طواسین کی بات کرتا ہوں۔
Now I will unveil the mysteries of the universe, I will tell you of the Tawasin of the Apostles.
جاوید نامہ > فلک قمر
طاسین گوتم تو بہ آوردن زن رقاصہ عشوہ فروش