جاوید نامہ · فلک قمر
طاسین گوتم تو بہ آوردن زن رقاصہ عشوہ فروش
ایک رقاصہ عشوہ فروش کا توبہ کرنا۔
Tasin Of Gautama
گوتم
GAUTAM
می 
دیرینہ 
و 
معشوق 
جوان 
چیزی 
نیست 
پیش 
صاحب 
نظران 
حور 
جنان 
چیزی 
نیست 
پرانی شراب اور جوان معشوق کی کوئی اہمیت نہیں ؛ صاحب نظر حضرت کے سامنے جنت کی حور بھی کوئی چیز نہیں۔
Ancient wine and youthful beloved are-nothing; for men of true vision the houris of Paradise are-nothing.
ہر 
چہ 
از 
محکم 
و 
پایندہ 
شناسی 
گذرد 
کوہ 
و 
صحرا 
و 
بر 
و 
بحر 
و 
کران 
چیزی 
نیست 
ہر وہ شے جسے تو پائندہ سمجھتا ہے، گزر جانے والی ہے؛ کوہ و صحرا ہوں یا بحر و بر کسی کی کوئی حثیت نہیں۔
Whatever you know as firm and enduring passes away, mountain and desert, land, sea and shore are-nothing.
دانش 
مغربیان 
فلسفہ 
مشرقیان 
ہمہ 
بتخانہ 
و 
در 
طوف 
بتان 
چیزی 
نیست 
اہل مغرب کی دانش ہو یا اہل مشرق کا فلسفہ؛ سب بتکدے ہیں اور بتوں کے طواف سے کچھ حاصل نہیں۔
The science of the Westerners, the philosophy of the Easterners are all idol-houses, and the visiting of idols yields-nothing
از 
خود 
اندیش 
و 
ازین 
بادیہ 
ترسان 
مگذر 
کہ 
تو 
ہستی 
و 
وجود 
دو 
جہان 
چیزی 
نیست 
اپنی فکر کر اور اس ویرانے سے ڈرتے ہوئے نہ گزر؛ صرف تو باقی رہنے والا ہے، یہ دونوں جہان کوئی چیز نہیں۔
Think upon Self, and pass not fearfully through this desert, for you are, while the substance of both worlds is – nothing
در 
طریقے 
کہ 
بنوک 
مژہ 
کاویدم 
من 
منزل 
و 
قافلہ 
و 
ریگ 
روان 
چیزی 
نیست 
وہ راستہ جسے میں نے اپنی پلکوں کی نوک سے تراشا ہے؛ اس میں منزل، قافلہ یا ریگ رواں کوئی چیز نہیں۔
On the road which I hewed out with the point of my eyelash station and caravan and shifting sands are-nothing.
بگذر 
از 
غیب 
کہ 
این 
وہم 
و 
گمان 
چیزی 
نیست 
در 
جہان 
بودن 
و 
رستن 
ز 
جہان 
چیزی 
ہست 
غیب کو چھوڑ کہ (یہ وہم و گمان ہے اور) وہم و گمان کوئی شے نہیں ؛ ہاں اس جہان میں بستے ہوئے اس سے آزاد رہنا، ضرور قابل قدر شے ہے۔
Transcend the unseen, for this doubt and surmise are nothing; to be in the world and to escape from the world-that is. Something!
آن 
بہشتی 
کہ 
خدائی 
بتو 
بخشد 
ہمہ 
ہیچ 
تا 
جزای 
عمل 
تست 
جنان 
چیزی 
ہست 
وہ بہشت جو اللہ تعالے نے مجھے عطا کی سب ہیچ ہے؛ ہاں، اگر جنت تیرے عمل کی جزا ہے، تو وہ ضرور کوئی چیز ہے۔
The Paradise that some God grants unto you is nothing; when Paradise is the reward of your labours-that is something.
راحت 
جان 
طلبی 
راحت 
جان 
چیزی 
نیست 
در 
غم 
ہمنفسان 
اشک 
روان 
چیزی 
ہست 
راحت جان کا خواہاں ہے؟ راحت جان کوئی چیز نہیں ؛ ہاں، اپنے ساتھیوں کے غم میں آنسو بہانا ضرور کوئی چیز ہے۔
Do you seek repose for your soul? The soul’s repose is nothing; the tear shed in sorrow for your companions-that is something.
چشم 
مخمور 
و 
نگاہ 
غلط 
انداز 
و 
سرود 
ہمہ 
خوبست 
ولی 
خوشتر 
از 
آن 
چیزی 
ہست 
مست آنکھوں، نگاہ غلط انداز اور (حسین) نغمہ؛ سب خوب ہیں، مگر ان سے خوب تر چیز بھی ہے۔
The wine-drenched eye, the temptress glance and the song are all fair, but sweeter than these-there is something.
حسن 
رخسار 
دمی 
ہست 
و 
دمی 
دیگر 
نیست 
حسن 
کردار 
و 
خیالات 
خوشان 
چیزی 
ہست 
چہرے کا حسن ایک لمحہ ہے، دوسرے لمحہ نہیں ہے؛ (البتہ) حسن کردار اور بلند افکار ضرور اہمیت رکھتے ہیں۔
The cheek’s beauty lives for a moment, in a moment is no more; the beauty of action and fine ideals-that is something.
رقاصہ
The Dancing Girl
فرصت 
کشمکش 
مدہ 
این 
دل 
بیقرار 
را 
یک 
دو 
شکن 
زیادہ 
کن 
گیسوی 
تابدار 
را 
رقاصہ اس دل بیقرار کو کشمکش میں رہنے کی فرصت نہ دے؛ اپنے گیسوئے پیچیدہ میں ایک دو شکن کا اور اضافہ کر دے۔
Give not occasion for conturbation to this restless heart; add one or two curls more to my twisted tress.
از 
تو 
درون 
سینہ 
ام 
برق 
تجلئی 
کہ 
من 
با 
مہ 
و 
مہر 
دادہ 
ام 
تلخی 
انتظار 
را 
تیری وجہ سے میرے سینے کے اندر وہ برق تجلّی ہے کہ میں نے مہ و مہر کو بھی تلخیء انتظار سے دو چار کر دیا ہے۔
In my breast is such a lightning-flash of revelation from you, I have yielded the bitterness of expectation to the moon and the sun.
ذوق 
حضور 
در 
جہان 
رسم 
صنم 
گری 
نہاد 
عشق 
فریب 
می 
دہد 
جان 
امیدوار 
را 
ذوق دید نے رسم بتگری کی بنیاد رکھی؛ عشق اس طرح دید کے خواہشمند کو فریب دیتا ہے۔
The joy of God’s presence founded in this world idolatry’s wont; love ever eludes the soul that is full of hope.
تا 
بہ 
فراغ 
خاطری 
نغمۂ 
تازہ 
ئی 
زنم 
باز 
بہ 
مرغزار 
دہ 
طایر 
مرغزار 
را 
مرغزار کے اس پرندے کو دوبارہ مرغزار عطا فرمائیے ؛ تاکہ وہ دل جمی سے نیا نغمہ پیش کر سکے۔
So that with carefree heart I may play a new melody give back again to the meadow the true bird of the meadow.
طبع 
بلند 
دادہ 
ئی 
بند 
ز 
پای 
من 
گشای 
تا 
بہ 
پلاس 
تو 
دہم 
خلعت 
شہریار 
را 
آپ نے مجھے طبع بلند عطا فرمائی ہے، میرے پاؤں کو زنجیر سے آزاد کر دیجئے تاکہ میں خلعت شہر یار کو آپ کے عطا کردہ بوریئے پر قربان کر سکوں۔
You have granted me a lofty nature; release the shackle from my foot that I may bestow a prince’s robe upon your sackcloth
تیشہ 
اگر 
بسنگ 
زد 
این 
چہ 
مقام 
گفتگوست 
عشق 
بدوش 
می 
کشد 
این 
ہمہ 
کوہسار 
را 
اگر تیشہ نے پتھر پر ضرب لگائی؛ تو یہ کوئی (قابل ذکر) بات نہیں؛ عشق تو سارا سلسلہء کوہ اپنے کندھوں پر اٹھائے جاتا ہے۔
If the axe struck against the stone, what cause of talk is that? Love can carry upon its back a whole mountain-range!
جاوید نامہ > فلک قمر
طاسین زرتشت آزمایش کردن اہرمن زرتشت را