جاوید نامہ · فلک قمر
طاسین محمد نوحۂ ابوجہل در حرم کعبہ
Tasin Of Muhammed (S.A.W.)
سینۂ 
ما 
از 
محمد 
داغ 
داغ 
از 
دم 
او 
کعبہ 
را 
گل 
شد 
چراغ 
حرم کعبہ میں ابو جہل کی روح کا نوحہ۔ محمد (صلعم) کی وجہ سے ہمارا سینہ داغ داغ ہے؛ ان (صلعم) کی پھونک سے کعبہ کا چراغ گل ہو گیا ہے۔
The Spirit of Abu Jahl Laments in the Sanctuary of the Ka’aba My breast is riven and anguished by this Mohammed; his breath has put out the burning lamp of the Kaaba.
از 
ہلاک 
قیصر 
و 
کسری 
سرود 
نوجوانان 
را 
ز 
دست 
ما 
ربود 
آپ (صلعم) قیصر و کسری کی ہلاکت کی بات کرتے ہیں ؛ آپ (صلعم) نے (ہمارے) نوجوانوں کو ہم سے چھین لیا ہے۔
He has sung of the destruction of Caesar and Chosroes, he has stolen away from us our young men.
ساحر 
و 
اندر 
کلامش 
ساحری 
است 
این 
دو 
حرف 
لاالہ 
خود 
کافری 
است 
آپ (صلعم) ساحر اور آپ (صلعم) کا کلام سحر ہے؛ لاالہ کے دو لفظ کافری ہیں۔
He is a wizard, and wizardry is in his speech: these two words ‘One God’ are very unbelief.
تا 
بساط 
دین 
آبا 
در 
نورد 
با 
خداوندان 
ما 
کرد 
آنچہ 
کرد 
آپ (صلعم) نے ہمارے آباء کے دین کی بساط لپیٹ دی ہے؛ آپ (صلعم) نے ہمارے معبودوں سے وہ کیا جو نا قابل بیان ہے۔
So he has rolled up the carpet of our fathers’ faith and has done with our Lord Gods what he has done.
پاش 
پاش 
از 
ضربتش 
لات 
و 
منات 
انتقام 
از 
وی 
بگیر 
اے 
کائنات 
آپ (صلعم) کی ضرب سے لات و منات پاش پاش ہو گئے۔اے کائنات ! آپ (صلعم) سے انتقام لے۔
The blow of his fist has scattered Lat and Manat: take vengeance upon him, you created beings!
دل 
بہ 
غایب 
بست 
و 
از 
حاضر 
گسست 
نقش 
حاضر 
را 
فسون 
او 
شکست 
آپ (صلعم) نے غائب سے دل لگایا اور حاضر سے دل ہٹایا؛ آپ (صلعم) کے افسوں نے حاضر کا نقش توڑ دیا۔
He bound his heart to the invisible, broke with the visible, his incantation shattered the living, present image.
دیدہ 
بر 
غایب 
فرو 
بستن 
خطاست 
آنچہ 
اندر 
دیدہ 
می 
ناید 
کجاست 
غائب پر نگاہ مرکوز کرنا غلطی ہے؛ کوئی ایسی چیز نہیں جو آنکھ سے نہ دیکھی جا سکے۔
It is wrong to attach the eye to the invisible; that which comes not into sight-wherever is it?
پیش 
غایب 
سجدہ 
بردن 
کوری 
است 
دین 
نو 
کور 
است 
و 
کوری 
دوری 
است 
غائب کے سامنے سجدہ کرنا اندھا پن ہے؛ یہ نیا دین اندھا ہے اور اندھا پن (حقیقت سے) دور لے جاتا ہے۔
It is blindness to make prostration to the invisible; the new religion is blindness, and blindness is remoteness.
خم 
شدن 
پیش 
خدای 
بے 
جہات 
بندہ 
را 
ذوقی 
نبخشد 
این 
صلوت 
خدائے لا مکاں کے سامنے جھکنا ؛ یہ نماز بندے کو ذوق عطا نہیں کرتی۔
To bend double before an undimensioned God such prayers bring no joy to the worshipper.
مذہب 
او 
قاطع 
ملک 
و 
نسب 
از 
قریش 
و 
منکر 
از 
فضل 
عرب 
آپ (صلعم) کا مذہب ملک و نسب کی جڑیں کاٹ دیتا ہے؛ آپ (صلعم) اہل عرب اور قریش کی فضیلت کے منکر ہیں۔
His creed cuts through the rulership and lineage of Koraish, denies the supremacy of the Arabs;
در 
نگاہ 
او 
یکے 
بالا 
و 
پست 
با 
غلام 
خویش 
بر 
یک 
خوان 
نشست 
آپ (صلعم) کی نگاہ میں چھوٹے بڑے ایک جیسے ہیں؛ آپ (صلعم) اپنے غلام کے ساتھ ایک دسترخوان پر بیٹھ جاتے ہیں۔
In his eyes lofty and lowly are the same thing he has sat down at the same table with his slave.
قدر 
احرار 
عرب 
نشناختہ 
با 
کلفتان 
حبش 
در 
ساختہ 
آپ (صلعم) نے احرار عرب کی قدر نہیں پہچانی؛ آپ (صلعم) نے کالے حبشیوں کے ساتھ موافقت اختیار کر لی۔
He has not recognized the worth of the noble Arabs but associated with uncouth Abyssinians;
احمران 
با 
اسودان 
آمیختند 
آبروے 
دودمانی 
ریختند 
آپ (صلعم) نے گوروں کو کالوں کے ساتھ ملا دیا؛ اور خاندان کی وقعت ختم کر دی۔
Redskins have been confounded with blackskins, the honour of tribe and family has been destroyed.
این 
مساوات 
این 
مواخات 
اعجمی 
است 
خوب 
میدانم 
کہ 
سلمان 
مزدکی 
است 
یہ مساوات مواخات (بھائی چارہ) عجمی چیز ہے؛ میں اچھی طرح جانتا ہوں کہ سلمان (رضی اللہ) فارسی مزدکی ہے۔
This equality and fraternity are foreign things – I know very well that Salman is a Mazdakite;
ابن 
عبداﷲ 
فریبش 
خوردہ 
است 
رستخیزی 
بر 
عرب 
آوردہ 
است 
ابن عبداللہ (صلعم) نے اس کے فریب میں آ کر عرب میں قیامت برپا کر دی ہے۔
The son of Abdullah has been duped by him and he has brought disaster upon the Arab people.
عترت 
ہاشم 
ز 
خود 
مہجور 
گشت 
از 
دو 
رکعت 
چشم 
شان 
بے 
نور 
گشت 
ہاشم کی اولاد اپنے خاندان ہی سے دور ہو گئی ہے؛ دو رکعت نماز نے ان کی آنکھوں کو بے نور کر دیا ہے۔
Hashim’s progeny have become estranged one from another, a couple of prayers have utterly blinded them.
اعجمی 
را 
اصل 
عدنانی 
کجاست 
گنگ 
را 
گفتار 
سحبانی 
کجاست 
عجمی کی اصل کہاں عدنانی ہے؟ گونگا شخص کیسے سبحان کی گفتار پا سکتا ہے۔
What is alien stock, compared with the Adnani, what betokens Sahbani speech to the barbarian?
چشم 
خاصان 
عرب 
گردیدہ 
کور 
بر 
نیائی 
اے 
زھیر 
از 
خاک 
گور 
خاصان عرب کی آنکھ اندھی ہو گئی ہے۔اے زہیر! تو قبر سے کیوں نہیں نکل آتا؟
The eyes of the elect of the Arabs have been darkened; will you not rise up, Zuhair, from the dust of the tomb?
اے 
تو 
ما 
را 
اندرین 
صحرا 
دلیل 
بشکن 
افسون 
نوای 
جبرئیل 
اس صحرا میں تو ہمارے لیے رہبر ہے ؛ اٹھ اور نوائے جبریل (علیہ) کا جادو توڑ دے۔
You who are for us a guide through this desert, shatter the spell of the chant of Gabriel!
باز 
گو 
اے 
سنگ 
اسود 
باز 
گوے 
آنچہ 
دیدیم 
از 
محمد 
باز 
گوے 
اے حجر اسود جو کچھ محمد (صلعم) کے ہاتھوں دیکھا ہے اسے بار بار بیان کر۔
Tell again, you Black Stone, now tell again, tell again what we have suffered through Mohammed!
اے 
ہبل، 
اے 
بندہ 
را 
پوزش 
پذیر 
خانۂ 
خود 
را 
ز 
بے 
کیشان 
بگیر 
اے ہبل، اے اپنے بندوں کے عذر قبول کرنے والے بے دینوں سے اپنا گھر واپس لے لے۔
Hubal, thou who acceptest the excuses of thy servants, seize back thy temple from the irreligious ones;
گلۂ 
شان 
را 
بہ 
گرگان 
کن 
سبیل 
تلخ 
کن 
خرمایشان 
را 
بر 
نخیل 
ان کے گلہ کو بھیڑیوں کی نظر کر دے؛ ان کی کھجوروں کو درختوں پر کڑوا بنا دے۔
Expose their flock unto the ravening wolves, make their dates bitter upon the palm-tree!
صرصری 
دہ 
با 
ہواے 
بادیہ 
"انھم 
اعجاز 
نخل 
خاویہ" 
ان پر صحرا کی ہوا کو صرصر بنا کر بھیج تاکہ وہ اس طرح گر جائیں جیسے کھجور کے کھوکھلے تنے۔
Let loose a burning wind on the air of the desert as if they were stumps of fallen-down palm-trees
اے 
منات 
اے 
لات 
ازین 
منزل 
مرو 
گر 
ز 
منزل 
میروی 
از 
دل 
مرو 
اے لات و منات، کعبہ سے نہ جاؤ اور اگر جانا ہی ہے تو ہمارے دل سے نہ نکلو۔
O Manat, O Lat, go not forth from this abode, or if you leave this abode, go not from our hearts!
اے 
ترا 
اندر 
دو 
چشم 
ما 
وثاق 
مہلتی، 
ان 
کنت 
ازمعت 
الفراق" 
تم جو ہماری دونوں آنکھوں کے اندر بستے ہو ؛ اگر تم نے جانا ہی ہے تو تھوڑی دیر ٹھہر جاؤ۔
You who have forever a lodging in our eyes, tarry a little, if you intend to depart from me.
جاوید نامہ > فلک عطارد
زیارت ارواح جمال الدین افغانی و سعید حلیم پاشا