Translation Settings
جاوید نامہ · فلک عطارد
زیارت ارواح جمال الدین افغانی و سعید حلیم پاشا
اروح جمال الدین افغانی و سعید حلیم پاشا کی زیارت۔
The Sphere Of Mercury: Visitation to the spirits of Jamal al-Din Afghani and Sa‘id Halim Pasha
01
مشت
خاکی
کار
خود
را
بردہ
پیش
در
تماشای
تجلی
ہای
خویش
اس مشت خاک (اقبال) نے اپنی تجلّیات کا نظارہ کرنے میں اپنے کام کو آگے بڑھایا۔
A handful of dust so carried forward its task to the contemplation of its own manifestations:
03
یا
من
افتادم
بدام
ہست
و
بود
یا
بدام
من
اسیر
آمد
وجود
ایک وقت تھا کہ میں ہست و بود کے دام میں گرفتار تھا؛ اب یہ وقت ہے کہ ہست و بود میرے دامن میں اسیر ہیں۔
Either I fell into the net of being and existence or existence became a prisoner in my net!
05
اندرین
نیلی
تتق
چاک
از
من
است
من
ز
افلاکم
کہ
افلاک
از
من
است
کیا میں نے اس نیلے آسمان کے پردے کو چاک کر دیا ہے؛ میں افلاک سے ہوں یا افلاک مجھ سے ہیں؟
Have I made a chink in yon azure curtains? Am I of the skies, or are the skies of me?
07
یا
ضمیرم
را
فلک
در
بر
گرفت
یا
ضمیر
من
فلک
را
در
گرفت
یا فلک نے میرے ضمیر کو اپنے پہلو میں لے لیا ہے یا میرے ضمیر نے فلک کو اپنے اندر سما لیا ہے۔
Either heaven has taken my heart into its breast or it is my heart that has seized heaven.
09
اندرونست
این
کہ
بیرون
است
چیست؟
آنچہ
می
بیند
نگہ
چون
است
چیست؟
اندرون سے یا بیرون یہ کیا ہے؟ جو کچھ نگاہ دیکھتی ہے، یہ کیا ہے، اور کیسے ہے؟
Is this external then internal? What is it? What manner of thing is it the eye sees? What is it?
11
پر
زنم
بر
آسمانی
دیگری
پیش
خود
بینم
جھانی
دیگری
میں نے ایک اور آسمان کی طرف پرواز کی اور اپنے سامنے ایک نیا جہان دیکھا۔
I beat my wings towards another heaven, I see another world rising before me.
13
عالمے
با
کوہ
و
دشت
و
بحر
و
بر
عالمے
از
خاک
ما
دیرینہ
تر
اس عالم میں بھی پہاڑ، جنگل اور بحر و بر موجود تھے؛ مگر وہ ہماری زمین سے قدیم تر تھے۔
A world of mountains and plains, seas and dry land, a world far more ancient than our earth.
15
عالمے
از
ابرکے
بالیدہ
ئی
دستبرد
آدمے
نادیدہ
ئی
وہ عالم ایک چھوٹے سے بادل سے پیدا ہوا تھا؛ اور ابھی تک آدم کی دستبرد سے بچا ہوا تھا۔
A world grown out of a little cloud that has never known the conquest of man.
17
نقشہا
نابستہ
بر
لوح
وجود
خردہ
گیر
فطرت
آنجا
کس
نبود
اس کی لوح وجود پر نقش ابھی ثبت نہیں ہوئے تھے؛ وہاں کوئی شخص فطرت پر تنقید کرنے والا نہ تھا۔
Images as yet unlimned on the tablet of existence where no critic of nature has yet been born.
19
من
بہ
رومی
گفتم
این
صحرا
خوش
است
در
کہستان
شورش
دریا
خوش
است
میں نے رومی (رحمتہ اللہ) سے کہا یہ صحرا بہت خوش منظر ہے ؛ پہاڑوں میں دریا کا شور خوش آئیند ہے۔
I said to Rumi, ‘This wasteland is very fair, very fair the tumult of the waters in the mountains.
21
من
نیابم
از
حیات
اینجا
نشان
از
کجا
می
آید
آواز
اذان
میں یہاں زندگی کا کوئی نشان نہیں دیکھتا ؛ یہ آواز اذان کہاں سے آ رہی ہے۔
I find no sign here of any living thing, so whence comes the sound of the call to prayer?’
23
گفت
رومی
این
مقام
اولیاست
آشنا
این
خاکدان
با
خاک
ماست
رومی (رحمتہ اللہ) نے کہا کہ یہ اولیا کا مقام ہے؛ یہ سر زمین بھی ہماری زمین سے آشنا ہے۔
Rumi said, ‘This is the station of the saints, this heap of earth is familiar with our dust.
25
بوالبشر
چون
رخت
از
فردوس
بست
یک
دو
روزی
اندرین
عالم
نشست
آدم (علیہ) نے جب فردوس سے کوچ کیا تھا، تو وہ ایک دو دن یہاں بھی ٹھہرے تھے۔
When the father of mankind departed out of Eden he dwelt in this world for one or two days;
27
این
فضاہا
سوز
آہش
دیدہ
است
نالہ
ہای
صبحگاہش
دیدہ
است
اس فضا نے ان کی آہ کا سوز دیکھا ہے اور ان کے نالہ ہائے صبح گاہی سنے ہیں۔
These expanses have felt the burning of his sighs, heard his lamentations in the hour of dawn.
29
زائران
این
مقام
ارجمند
پاک
مردان
از
مقامات
بلند
اس مبارک مقام کے زائرین، بلند مرتبت پاک مرد ہیں۔
The visitors to this honourable station are themselves pious men of lofty stations,
31
پاک
مردان
چون
فضیل
و
بوسعید
عارفان
مثل
جنید
و
با
یزید
ایک طرف فضیل (رحمتہ اللہ)، ابو سعید (رحمتہ اللہ) جیسے پاکباز ہیں؛ اور دوسری طرف جنید و بایزید (رحمتہ اللہ) جیسے عارف۔
Pious men such as Fudail and Bu Sa‘id, true gnostics like Junaid and Ba Yazid.
33
خیز
تا
ما
را
نماز
آید
بدست
یک
دو
دم
سوز
و
گداز
آید
بدست
جلدی کر تاکہ ہمیں نماز مل جائے ؛ اور ہم ایک دو لمحے کے سوز و گداز سے بہرہ ور ہو جائیں۔
Rise up now, and let us pray together, devote a moment or two to burning and melting.’
35
رفتم
و
دیدم
دو
مرد
اندر
قیام
مقتدی
تاتار
و
افغانی
امام
میں آگے بڑھا اور دو اشخاص کو قیام میں دیکھا ؛ تاتار مقتدی تھے اور افغانی امام۔
I went on, and saw two men engaged in prayer, the acolyte a Turk, the leader an Afghan
37
پیر
رومی
ھر
زمان
اندر
حضور
طلعتش
بر
تافت
از
ذوق
و
سرور
جو ہر لحظہ حضوری میں رہتے ہیں ؛ ذوق و سرور سے ان کا چہرہ چمک اٹھا۔پیر رومی (رحمتہ اللہ)
The Sage of Rum, in rapture continually, his face radiant with an ecstasy of joy,
39
گفت
"مشرق
زین
دو
کس
بہتر
نزاد
ناخن
شان
عقدہ
ہای
ما
گشود
انہوں نے کہا، 'مشرق نے اس دور میں ان دو اشخاص سے انسان پیدا نہیں کیا؛ ان کی کاوش نے ہمارے بہت سے مسائل حل کر دیے۔
Said, ‘The East never gave birth to two better sons – the plucking of their nails unravelled our knots:
41
سید
السادات
مولانا
جمال
زندہ
از
گفتار
او
سنگ
و
سفال
سید السادات جمال الدین افغانی جن کی گفتگو سے پتھر اور مٹی (جیسے ) لوگ زندہ ہو گئے۔
Maulana Jamal, Sayyid of all Sayyids, whose eloquence gave life to stone and sherd;
43
ترک
سالار
آن
حلیم
دردمند
فکر
او
مثل
مقام
او
بلند
دوسرے ترک سالار حلیم پاشا جو صاحب درد تھے جن کا فکر ان کے مقام کی طرح بلند تھا۔
And passionate Halim, commander of the Turks whose thoughts matched the loftiness of his station.
45
با
چنین
مردان
دو
رکعت
طاعت
است
ورنہ
آن
کاری
کہ
مزدش
جنت
است"
جیسے دو اشخاص کے ساتھ دو رکعت نماز ادا کرنا صحیح معنوں میں عبادت ہے؛ ورنہ یہ وہ کام ہے جس کی مزدوری جنت ہے۔
To offer prayer with such men is true devotion, a labour else whose hoped-for wage is Paradise.
47
قرأت
آن
پیر
مرد
سخت
کوش
سورہ
والنجم
و
آن
دشت
خموش
اس سحت کوش پیر مرد کی قرآت، سورہ والنجم، اور وہ خاموش دشت۔
The recitation of that vigorous elder, the Chapter of the Star in that silent plain;
49
قرأتے
کز
وی
خلیل
آید
بہ
وجد
روح
پاک
جبرئیل
آید
بہ
وجد
وہ ایسی قرآت تھی جس سے خلیل اللہ (علیہ) اور جبریل امین (علیہ) کی پاک روح بھی وجد میں آ جائے۔
A recital that to move Abraham to ecstasy, to enrapture the pure spirit of Gabriel;
51
دل
ازو
در
سینہ
گردد
ناصبور
شور
الا
اﷲ
خیزد
از
قبور
اس قرآت سے سینے کے اندر دل بیتاب ہو گیا؛ اور قبروں سے الا ﷲ کا شور اٹھ کھڑا ہوا۔
The heedful heart becomes restless in the breast, the cry ‘No god but God’ rises from the tombs;
53
اضطراب
شعلہ
بخشد
دود
را
سوز
و
مستی
میدہد
داود
را
اس نے دھوئیں کو شعلے کا اضطراب عطا کیا وہ ایسی قرآت تھی جو داؤد (علیہ) کو بھی سوز و مستی عطا کر دے۔
It imparts to smoke the quivering of the flame, bestows on David ardour and intoxication;
55
آشکارا
ہر
غیاب
از
قرأتش
بے
حجاب
ام
الکتاب
از
قرأتش
ان کی قرآت سے سب پوشیدہ راز کھولتے تھے اور ام الکتاب کے پورے معنی ظاہر ہو جاتے تھے۔
At his recital every mystery was revealed, the Heavenly Archetype appeared unveiled.
افغانی
57
من
ز
جا
بر
خاستم
بعد
از
نماز
دست
او
بوسیدم
از
راہ
نیاز
کے ہاتھ پر بوسہ دیا۔نماز کے بعد میں اپنی جگہ سے اٹھا اور میں نے نیاز مندی سے افغانی (رحمتہ اللہ)
After prayer I rose up from my place and kissed his hand in all humility.
59
گفت
رومی
"ذرۂ
گردون
نورد
در
دل
او
یک
جہان
سوز
و
درد
رومی (رحمتہ اللہ ) نے کہا یہ ایک ذرّہ ہے جو آسمانوں کے سفر میں ہے؛ اس کے دل میں سوز و درد کا ایک جہان آباد ہے۔
Rumi said, ‘A mote that travels the skies, in its heart a whole world of fire and passion!
61
چشم
جز
بر
خویشتن
نگشادہ
ئی
دل
بکس
نادادہ
ئی
آزادہ
ئی
اس نے اپنے سوائے کسی اور پر نظر نہیں ڈالی ؛ یہ آزاد منش ہے، اس نے کسی کو اپنا دل نہیں دیا۔
Only upon himself he has opened his eyes, yielded his heart to no man, is utterly free;
63
تند
سیر
اندر
فراخای
وجود
من
ز
شوخے
گویم
او
را
زندہ
رود"
یہ کائنات کی پنہائی کے اندر سیر میں سرگرم ہے؛ میں اسے شوخی سے زندہ رود کہتا ہوں۔
Swiftly he paces through the expanse of Being – jestingly, I call him Zinda-Rud.’
افغانی
65
زندہ
رود
از
خاکدان
ما
بگوی
از
زمین
و
آسمان
ما
بگوی
زندہ رود ہمارے خاکدان (دنیا) اور اس کے زمین و آسماں کے متعلق کچھ بتا۔
Zinda-Rud, tell us of our terrestrial world, speak to us of our earth and sky.
67
خاکی
و
چون
قدسیان
روشن
بصر
از
مسلمانان
بدہ
ما
را
خبر
اگرچہ تو خاکی ہے مگر نوریوں کی طرح روشن بصر ؛ ہمیں مسلمانوں کے بارے میں کوئی خبر بتا۔
A thing of dust, you are clear-eyed as the Holy Ones – give us some tidings of the Mussulmans!
زندہ رود
69
در
ضمیر
ملت
گیتی
شکن
دیدہ
ام
آویزش
دین
و
وطن
ملت اسلامیہ جس کا کام زمانے کے باطل اثرات کو مٹانا ہے ؛ اس کے ضمیر کے اندر میں دین و وطن کی کشمکش دیکھتا ہوں۔
In the heart of a people that once shattered the world I have seen a conflict between religion and country.
71
روح
در
تن
مردہ
از
ضعف
یقین
ناامید
از
قوت
دین
مبین
ایمان کی کمزوری سے مسلمان کے بدن میں روح مر چکی ہے، اس لیے وہ دین مبین کی قوّت سے نا امید ہے۔
The spirit is dead in the body through weakness of faith, despairs of the strength of the manifest religion;
73
ترک
و
ایران
و
عرب
مست
فرنگ
ہر
کسی
را
در
گلو
شست
فرنگ
ترک ہو یا ایرانی یا عرب سب فرنگیوں کے افکار سے سرمست ہیں؛ ہر ایک کے گلے میں فرنگیوں کا پھندا پڑا ہوا ہے۔
Turk, Persian, Arab intoxicated with Europe and in the throat of each the fish-hook of Europe;
75
مشرق
از
سلطانی
مغرب
خراب
اشتراک
از
دین
و
ملت
بردہ
تاب
مشرق اہل مغرب کی حکومت سے برباد ہو چکا ہے اور اشتراکیت نے دین و ملّت کی تاب و تواں ختم کر دی ہے۔
And East wasted by the West’s imperialism, Communism taken the lustre from religion and community.
جاوید نامہ > فلک عطارد
دین و وطن
جاوید نامہ > فلک قمر
طاسین محمد نوحۂ ابوجہل در حرم کعبہ